Erinnert ihr euch noch an den 27.02.2016? Ich tue es. Meine Kollegen von ntower ebenfalls, die mich wohl selten so sprachlos erlebt haben. Die Ankündigungen bezüglich Pokémon Sonne & Mond waren, auch aufgrund der Leaks vom Vortag, doch recht schwach. Eine der größten Überraschungen war da wohl die Information, dass die neuen Spiele erstmals auch in Chinesisch (traditionell und vereinfacht) erscheinen werden. Ein lang gehegter Wunsch von vielen Spielern im Land der Mitte.
Die Freude war jedoch nur von kurzer Dauer. Bevor wir zum Kern der News kommen, schweifen wir ein wenig in die kulturell-politische Situation des asiatischen Landes, dessen Bevölkerungsgröße jenseits der 1.000.000.000 liegt. Die Sprache Chinesisch hat regional etliche Unterschiede. Auch in Hong Kong wird "anders" chinesisch gesprochen, als im Rest des Landes. Das liegt unter anderem auch an der besonderen Lage der Stadt, die lange Zeit zu Großbritannien gehörte und vor einigen Jahrzehnten als Sonderverwaltungszone an China abgetreten wurde. Diese Status ermöglicht es den Bewohnern Hong Kongs, demokratische Eigenschaften wie Presse- und Versammlungsfreiheit einzufordern, was auf dem Festland aufgrund der politischen Situation nur bedingt bis gar nicht möglich ist. Diese Sonderregelungen gelten jedoch nur noch für einige Jahre. Das ist auch einer der Gründe, warum die Einwohner der Stadt nicht besonders gut auf den Rest des Landes zu sprechen sind.
Zurück zur News: Lange vor Pokémon Sonne und Mond hatten diverse Taschenmonster in Hong Kong und Festland-China unterschiedliche Namen, die kulturell den jeweiligen Orten angepasst wurden. Durch die offizielle Einführung von Sonne und Mond entfallen diese, es werden zum großen Teil die chinesischen Namen übernommen. Pokémon ist in Mandarin 精靈寶可夢 (Jingling Baokemeng), in Hong Kong hieß es bisher 寵物小精靈 (Pet Little Elves (oder Spirits)). In Taiwan, ebenfalls ein Land, das im Konflikt mit China steht, wurde Pokémon bisher 神奇寶貝 (Magic Babies) geschrieben.
Ebenfalls hart getroffen hat es Pikachu. In Hong Kong wurde es bisher 比卡超 (Bei-kaa-chyu) gerufen. Nun heißt es in Mandarin 皮卡丘 (Pikaqiu). Diese Schreibweise wurde bisher schon in China und Taiwan verwendet. Zwar klingt die neue Schreibweise ähnlich wie der internationale Name von Pikachu, im Kantonesischen liest es sich jedoch Pei-kaa-jau. Kantonesisch wird hauptsächlich in Hong Kong gesprochen, die Bewohner der Stadt befürchten jedoch, dass die Regierung in Peking diese Sprache abschaffen will.
Wie wehren sich nun die Fans in Hong Kong? Während sich viele auf der Nintendo Hong Kong-Facebook-Seite beschweren, haben sich ganz besonders besorgte Fans vor der japanischen Botschaft aufgestellt und protestieren dort. Wir sind gespannt, wie sich das Ganze entwickeln wird. Eine eigentlich gut gemeinte Initiative von Seiten der The Pokémon Company, die die Übersetzung für Sonne und Mond darstellen sollte, scheint gründlich nach hinten losgegangen zu sein.
Quelle:NintendoEverything