Gerücht: The Legend of Zelda: Breath of the Wild wird zwei Sprachausgaben beinhalten

  • Die Leute, die wirklich nach Qualität sortieren, und jene, die nur einen Fremdsprachenfetisch haben, kann man in der Regel gut trennen, wenn man ihnen ein Spiel mit deutscher Erst- bzw. Originalsynchro vorlegt, ohne es sie wissen zu lassen. :evil:

    Steve ist in Smash Ultimate. Mic-drop.


    Still waiting for: Half Life 3, Megaman ZX3, Metroid 5, Far Cry Blood Dragon 2

  • Falls es stimmt würde nur die deutsche un englische drauf sein. Bei Nintendo sind die kompletten Versionen in Europa doch Inhaltsgleich. Die deutsche Snychro gibt es und auf Englische wird sicher nicht verzichtet.

  • Ach, diese wirklich schlimme Diskussion, welche Sprachversion die "richtige" ist.


    Wie schrieb der leider verstorbene Filmkritiker Roger Ebert mal so schön über Animationsfilme: Selbst die Ursprungsversion ist nur eine Synchronisation, weil es schließlich keinen Ton gab, der am Set aufgenommen wurde. So stehen auch andere Lokalisationen völlig legitim auf selber Augenhöhe, sofern sie denn gut gemacht sind. Nichts spricht dagegen, sich für die ein oder andere zu entscheiden, je nachdem, was man als angenehm empfindet. Weise Worte - und meiner Meinung nach auch bei Videospielen zutreffend. (Auch wenn Ebert mit denen auf Kriegsfuß stand.)


    Aber typisch für Deutschland und Internetforen liest man wieder Aussagen wie: "Wer Sprachversion XY hört, ist mindestens doof, wenn nicht sogar versnobt."
    Oder passiv-aggressive Bonmots wie: "Sprache XY ist dabei, paßt - und alle anderen sind mir egal."
    Abschätzend auf andere zeigen und sich gegenseitig nicht das Schwarze unterm Fingernagel gönnen - genau solches Verhalten hat (unter anderem) das Zeitalter des Postfaktismus eingeleitet und bildet den Treibstoff populistischer Bewegungen. Es geht hier zwar nur um Videospiele, aber so fängt das halt an.


    Für mich ganz persönlich entscheidet einerseits das Verständnis und andererseits der Habitus der Sprecher. Ich verstehe Deutsch wie Englisch gleichermaßen, also entscheidet in meinem Fall Letzteres.


    Und machen wir uns nichts vor, was deutsche Lokalisierungen angeht, ist man als Spieler nicht gerade verwöhnt. Mitte der Neunziger wurden Spiele nur unwesentlich besser als Pornos synchronisiert - irgendwelche unbekannt-unbegabten Sprecher wurden in eine Garage gesetzt und nuschelten Text ein, der dann mit so wenig kHz wie möglich verrauscht auf die Spieledisk geklatscht wurde.


    Aber auch später, als mehr investiert wurde, hatten deutsche Synchronisationen ihre Probleme. Der gar nicht so große Sprecherpool (die deutsche Synchro-Szene kann man gern als inzestös bezeichnen) setzt sich zumeist aus Schauspielern mit Theaterhintergrund zusammen, die auch entsprechend reden. Ernstes und auch Komödiantisches können die sehr gut, aber sobald es in die Genres Fantasy/SciFi ging, die in Deutschland einfach nicht nativ existieren, war es immer problematisch. Wo sich auf Englisch die Charaktere auch in Genre-Produktionen lockere Sprüche um die Ohren hauten, hörte man auf Deutsch oft einen übermäßig gestelzten Vortragsstil. Das fertige Produkt kam völlig unnatürlich rüber.


    In den letzten Jahren gab es einen Paradigmenwechsel und mittlerweile brauchen sich deutsche Lokalisationen wahrlich nicht mehr zu verstecken. Aber für viele Videospieler fühlt und hört es sich völlig natürlich an, wenn sie auf Englisch spielen. Einfach, weil es jahrzehntelang keine gute Alternative gab. Und für solche Spieler fühlt es sich vielleicht seltsam an, plötzlich auf Deutsch zu zocken. Dafür kann und sollte man Verständnis haben - und Adjektive wie "elitär" zurück in die Schublade packen, aus der man sie geholt hat.


    Beim neuen Zelda gefallen mir in den japanischen und englischen Versionen alle Stimmen. Auf Deutsch gefallen mir alle Stimmen abgesehen vom Goronen. Ich verstehe Deutsch und Englisch. Also weiß ich, wo meine ganz persönliche Schnittmenge liegt. Ich freue mich aber auch für alle anderen, deren Wahl anders ausfällt und die dennoch damit sehr glücklich sind.

  • Wie schrieb der leider verstorbene Filmkritiker Roger Ebert mal so schön über Animationsfilme: Selbst die Ursprungsversion ist nur eine Synchronisation, weil es schließlich keinen Ton gab, der am Set aufgenommen wurde. So stehen auch andere Lokalisationen völlig legitim auf selber Augenhöhe, sofern sie denn gut gemacht sind. Nichts spricht dagegen, sich für die ein oder andere zu entscheiden, je nachdem, was man als angenehm empfindet. Weise Worte - und meiner Meinung nach auch bei Videospielen zutreffend. (Auch wenn Ebert mit denen auf Kriegsfuß stand.)

    Dem kann ich nur teilweise zustimmen. Auch Synchronisationen von Animationsfilmen haben dennoch einen Originaltext, mit dem das Werk erdacht wurde. Viele Originalscherze oder Redewendungen können auch da nicht übertragen werden. Wenn möglich wähle ich immer die Originalsprache aus mit Untertiteln auf Englisch (oder halt Deutsch oder Französisch, irgendwas was ich halt verstehe).


    Allerdings sind Animationsfilme wohl die einzige Filmform, bei welchen ich mir auch bewusst Nichtoriginalsynchros ansehe, weil es mich interessiert wie sie umgesetzt worden sind. Manchmal finde ich diese tatsächlich auch auf einer Augenhöhe oder in seltenen Fällen sogar stimmiger. Ich würde es aber nicht ganz so allgemein behaupten wie jetzt der Herr Ebert da. ;)

  • @Pit93
    Scherze und Redewendungen? Weißt du, weshalb bspw. Asterix oder die Bud Spencer Filme im deutschsprachigen Raum so erfolgreich geworden sind? Weil sich die Übersetzer Neue überlegt haben, oft sogar besser als die Originale. Aber bei Zelda ist das irrelevant. Da wird wohl eher weniger gescherzt, und die Redewendungen wären schon von Japanisch auf Englisch verloren gegangen...

    Steve ist in Smash Ultimate. Mic-drop.


    Still waiting for: Half Life 3, Megaman ZX3, Metroid 5, Far Cry Blood Dragon 2

  • Dem kann ich nur teilweise zustimmen. Auch Synchronisationen von Animationsfilmen haben dennoch einen Originaltext, mit dem das Werk erdacht wurde. Viele Originalscherze oder Redewendungen können auch da nicht übertragen werden. Wenn möglich wähle ich immer die Originalsprache aus mit Untertiteln auf Englisch (oder halt Deutsch oder Französisch, irgendwas was ich halt verstehe).
    Allerdings sind Animationsfilme wohl die einzige Filmform, bei welchen ich mir auch bewusst Nichtoriginalsynchros ansehe, weil es mich interessiert wie sie umgesetzt worden sind. Manchmal finde ich diese tatsächlich auch auf einer Augenhöhe oder in seltenen Fällen sogar stimmiger. Ich würde es aber nicht ganz so allgemein behaupten wie jetzt der Herr Ebert da. ;)

    Da ist schon was Wahres dran. Zum Beispiel wenn ich an den Anime "Death Note" denke, war die deutsche Synchronisation so wahnsinnig gut, dass sie mir besser gefallen hat, als die original Japanische (von der Englischen mal ganz zu schweigen).


    One Piece im Deutschen hatte (bei den meisten Hauptcharakteren) auch eine super Synchronisation, die verdammt viel Spaß machte :)

  • für zwei Sprachen würde ich Deutsch & Japanisch nehmen! ;)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!