Und daran sieht man, wieviel Gehalt die typischen Extrem-Aussagen in diese Richtung eigentlich haben.
Nämlich gar keinen. ಠ_ಠ
Deutsche Synchronsprecher - Gut, schlecht?
-
-
Naja, in dem speziellen Fall kommt das eigentlich eher vom geistigen Unvermögen der Leute, die das propagieren. Hier hat man sich nämlich eben mal nicht mit der Materie auseinandergesetzt.
-
Das ist halt immer ein 2-schneidiges Schwert.
Mal ist das Original unantastbar, mal ist die Synchro besser. Ist halt eine persönliche Entscheidung.
Zum Beispiel finde ich die Synchros von Penny, Bernadette, Leonard und Raj aus The Big Bang Theory besser, weil mir die Stimmfarben besser gefallen.
Dagegen bleiben die Originalstimmen der Schauspieler von Amy, Sheldon und Howard unerreicht, auch wenn die dt. Synchro nicht schlecht ist.Natürlich geht bei einer Übersetzung immer etwas verloren, damit muss man leben können, schließlich sind einige Witze und Sprichworte einfach nicht 1 zu 1 übertragbar. Bestes Beispiel ist da wohl der "ringbear(er)" aus der letzten Staffel von HIMYM. Dies wurde 1 zu 1 übersetzt (Ringträger/Ringbär), weil es im Deutschen keine Möglichkeit gibt, dies auch nur ansatzweise gleichwertig zu ersetzen. Wer das Original nicht gesehen hat, wird sich wundern, warum Robin sich ständig aufregt, wenn es den kleinen Disput zwischen Ringbär und Ringträger gibt .
-
Also ich habe allgemein auch nichts gegen deutsche Synchro bei Serien, Filme und auch Videospielen schaue bzw. spiele ich es lieber auf Deutsch wegen der Bequemlichkeit, ausgenommen sind natürlich JRPGs die muss man einfach mit O-Ton spielen, weil es mMn denn kein JRPG mehr ist.
Bei Animes schauen ich grundsätzlich OTmU, weil ich einfach nur viel zu viel schlechte Erfahrung mit der deutschen Synchro gemacht habe, ich sage nur Naruto, da gruselt es mich jetzt schon wieder, wenn ich nur daran denke. Weswegen ich schon im Voraus was gegen die deutsche Synchro bei Animes habe, selbst wenn sie gut sein sollte, weil dies die einzige Sache ist, wo ich auf Stur schalte und mich auch niemals von anderen oder der Allgemeinheit überzeugen lassen werde, Animes in Deutsch zu schauen oder ihn wenigstens eine Chance zu geben.
Außerdem wäre es für mich eine ziemlich Umstellung, Animes in Deutsch zu schauen, weil ich mich inzwischen daran gewohnt habe all die Jahre Animes in OTmU zu schauen
-
kommt immer drauf an.... bei simpsons, south park usw gibt es echt gute synchronisation, wo selbst wortspiele usw n passendes equivalent im deutschen finden. bei simpsons und vorallem supernatural (die stimmen passen nich zu den körpern :ugly ) kann ich die englischen/us-amerikanischen stimmen auch einfach nich ertragen....
Umgedreht, die deutschen Synchronstimmen bei Supernatural passen NULL zu den Körpern. Im Deutschen klingen z.B. Jensen Ackles und Jared Padelacki wie pubertäre Jungen anstatt wie ausgewachsene Männer, mal ganz davon abgesehen, dass Jensen eine ganz eigene Aussprache hat und oft mal ein paar Wörter halb verschluckt.Auch Mark Sheppard spielt so unfassbar gut mit seiner Stimme! Mann, immer wenn er mit sprechen anfängt bekomm' ich 'ne Gänsehaut. Mein absoluter Lieblingschara der Serie. (nicht zu vergessen sein schottischer Akzent)
Jim Beaver ist auch einer, den man einfach im Original hören muss. Der wurde auch total lieblos und ohne Gefühl für den Charakter synchronisiert, finde ich.
Außerdem funktionieren viele Wortspiele und Witze nicht bei den Übersetzungen.
@Topic: Jeder soll ja schauen wie er will, aber ich tue mir, wenn ich die Wahl habe, keine Synchros an (egal welcher Sprache). Wenn ein Film original auf Deutsch gedreht wurde, dann schaue ich ihn auf Deutsch, wurde er auf Englisch gedreht, dann auf Englisch, auf Französisch, dann auf Französisch. Gerade Filme wie "Les spécialistes", "Jeux d'enfants", "Bienvenue chez les Chtis" oder auch alles was von Louis de funès ist finde ich außerhalb der Muttersprache ein Graus. :ugly
Filme, welche in Sprachen gedreht wurden, welche ich nicht verstehe, schaue ich dann halt leider mit Untertiteln, aber ich will immer die Performance der Schauspieler miterleben und auch tatsächlich die Person hören, die gerade spricht und nicht irgendjemanden der darübergesprochen hat.
Man muss aber auch sagen, dass die Deutschen qualitativ sehr hochwertige Synchros haben.
-
Das kommt auf das Spiel/den Film an, gibt wirklich schlechte deutsche Synchros, aber auf der anderen Seite wieder recht gute (z.B. Batman Arkham Reihe).
Bei Spielen kommen vorallen schlechte Synchros zusammen, da in anderen Ländern (je nach dem, woher das Spiel stammt) nur die Texte vorliegen, aber z.B. nicht die Situation. Dazu kommt, dass der Entwickler am Ende von Text noch was umschreibt, sodass man schnell nachsynchronisieren muss. Wurde mal im Fernsehen gezeigt (war glaub ich bei GameOne), es gibt daher manchmal bestimmte Gründe, warum die Snychro nicht so pralle ist.
Dies ist aber wie gesagt nicht immer der Fall^^
-
Ich verstehe selbst nicht warum deutsche Synchronsprecher schlecht sein sollen. Klar, es gibt gewisse Wortwitze, die man möglicherweise nicht ins Deutsche so gut rüberbringen kann, aber wenn juckts...die paar Sekunden kümmern mich nicht..
Ich sehe mir die Filme und Anime auch auf Deutsch aus reiner Bequemlichkeit an.
Geht mir genau so. Außerdem gefallen mir auch viele der Synchronsprecher von der Stimme her sehr gut. (David Nathan etc.) -
Realfilme und -serien haben fast immer deutsche Synchronisationen mit denen ich vollkommen zufrieden bin und ich habe kaum Interesse daran, mir so was nochmal im Original anzusehen. Bei Anime ist es hingegen so, dass ich zwar immer recht offen für eine deutsche Synchronisation bin, aber oft genug enttäuscht wurde, sodass meine Erwartungshaltung in dem Bereich schon sehr gering geworden ist und das Interesse ebenfalls nicht mehr sonderlich groß ist. Ich schwenke da seit einiger Zeit auch mehr auf den UK-Markt, da dieser natürlich eine deutlich größere Auswahl bietet und ich eben auf eine deutsche Synchronisation verzichten kann. Dennoch würde ich nie sagen, dass man sich Anime im Allgemeinen nur auf Japanisch mit Untertiteln angucken sollte, es gibt auch den ein oder anderen Anime mit verdammt guter deutscher Synchronisation.
Beim für mich letzten Punkt, den Videospielen, muss ich sagen, dass ich eigentlich nicht vieles nennen kann. "God of War" war ziemlich gut auf Deutsch, ansonsten fällt mir nur noch "Team Fortress 2" ein, das man aber eher mit den englischen Stimmen spielen sollte, weil die einfach genial sind - dagegen hat die deutsche Synchronisation leider keine Chance -
Ehrlich gesagt bin ich von der deutschen Synchro in Filmen, Serien und auch Spielen mittlerweile mehr als begeistert. Kann mich von all dem gesagten hier übrigens meinem Namensvetter zu 100% anschließen.
Ich verstehe englisch und kann es auch sehr gut sprechen, aber es ist mir einfach zu anstrengend, eine Serie oder einen Film in dieser Sprache zu sehen, da es dann doch oft Wörter gibt, die mir unbekannt sind.
Von den deutschen Sprechern gibt es für mich auch einen absoluten, unantastbaren Liebling: Klaus-Dieter Klebsch. Wer nicht weiß, wer das ist -> Blackbeard in Fluch der Karibik oder auch Assassin's Creed IV: Black Flag. Woah, einfach nur, sorry, GEIL, diese Stimme.
-
Ich habe im Grunde nichts gegen deutsche Synchros. Ich finde, wir haben hier sehr viele talentierte Leute, denen das Synchronisieren halt im Blut liegt.
Filme/Serien mit englischem Originalton versuche ich meist, mir tatsächlich erstmal auf Englisch anzugucken (z.B. Breaking Bad), um halt wirklich Schauspiel+Sprache in vollen Zügen zu erleben. Im Falle von BrBa fand ich das auch so extremst gut ^^. Leider kommt bei mir manchmal das Problem mit dem Verstehen auf, weil O-Ton eben nicht so klar ist wie eine Synchro (dafür fühlt sich O-Ton aber auch "echter und realer" an). Dann versuch ichs auch gern mit der dt. Synchro, die mir bei BrBa wirklich gefallen hat, manche Stimmen gefielen mir sogar besser oder gleich gut wie im Original. Bei The Walking Dead und Game of Thrones ist es ähnlich, ich finde Englisch und Deutsch richtig gut (mit kleinen Ausnahmen).
Zu Cartoons/Animes/Spielen: Früher (als ich noch häufig Animes geguckt habe), hab ich sie meist auf Japanisch mit dt. oder engl. Untertiteln geguckt, oder eben auf Deutsch, kam drauf an ob sie nun schon synchronisiert waren oder nicht. Jetz guck ich ja nicht mehr so oft Animes, wenn dann aber auf Englisch oder Japanisch, weil es meistens keine deutsche Synchro gibt. Bei denen die ich gesehen habe, bevorzuge ich meist die englische Version, weil es dort eben sehr viele Synchronsprecher gibt, die einfach nur awesome sind :ugly -> Ich bin mehr zwiegespalten bei der jap. Originalfassung. Oft finde ich sie sehr emotional und zur Situation passend, aber bei vielen Animes ist mir auch aufgefallen, wie ungemein übertrieben doch synchronisiert wird. Das wirkt dann auf mich sehr gekünstelt und wirklich ernst nehmen kann ich das dann auch nicht mehr.
Bei Spielen habe ich schon eher nich so gute Erfahrungen mit dt. Synchro gemacht: oft passen Stimmen gar nicht zum Charakter oder klingen einfach total lieblos (was meistens daran liegt, dass viele Spiele wirklich in Massenabfertigung synchronisiert werden; oft bekommen die Sprecher nur Texte vorgelegt ohne Bild und alles)Kurz gesagt: Kommt eben drauf an, wie das Endprodukt ist. O-Ton bei "realen" Filmen/Serien mit richtigen Menschen hat wahrscheinlich immer noch mehr Charme als eine Synchro, obwohl diese auch sehr gut sein können. Bei anderen Sachen ist das eben Geschmackssache. Ich hab jetzt keine Sprache die ich im allgemeinen bevorzugen würde, obwohl ich sage, wenn ich ein Spiel kriege, wo ich mir die Sprache aus Japanisch/Deutsch/Englisch aussuchen könnte, würde ich erstmal zum Englischen tendieren.
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!