Fire Emblem Fates

  • Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Jetzt mal im ernst an alle die die Zensur/Lokalisierung verteidigen aufs Messer, bei der Gegenüberstellung der jap. Originalkonversation mit Fan Übersetzung und der amerikanischen Version, ist es falsch sich verarscht zu fühlen?. Der Inhalt der Konversation ist geschnitten und nicht zugänglich in der US Version. Das ist Content der jedem der solche Praktiken unterstüzt fehlt.


    Egal durch was solche Änderungen "getriggert" wurden, sei es Zeitmangel für NoA/Treehouse bei der Lokalisation oder den sensibilitäten gewisser Zielgruppen es ist einfach nur Peinlich.


    Ich hoffe das NoE abhilfe schafft mit einer eigenen Übersetzung.

    Einmal editiert, zuletzt von Tama ()

  • Vor allem tuen die Support-Konversationen die auf das obere Video, welches von Tama gepostet wurden, aufbauen, so als ob der Inhalt von eben diesem Support wie in der japanischen Fassung gewesen wäre. Wo ist die Qualitätskontrolle?
    Solche "Anpassungen" sind durch nichts zu begründen, außer das jemand sich einen schlechten Scherz erlaubt hat, oder die bei der QA gepennt haben.


  • Aber das ein Dialog mit Charakterentwicklung durch einen abgedroschenen Gag ausgetauscht wurde (die Figuren schweigen sich an, anstatt über Vergangenheit als Assassinen zu reden) der höchstens einmal funktioniert, darauf kann man gar nicht genug rumhacken.
    Es ist unglaublich das so eine Art der Lokalisierung durchgeht.


    Das es sich um einen technischen Fehler handelt, wie der Poster des entsprechenden YouTube-Videos vermutet, will ich nicht so recht glauben. "..." wäre ein merkwürdiger Default Text.


    Es geht mir um die Rechtschreib- und Grammatikfehler, die hier in einem Post auftauchten.


    Dass komplette Gespräche herausgenommen wurden, geht natürlich gar nicht. Und das habe ich auch gar nicht verteidigt ;)

  • Mich persönlich stört das kaum,weil...Ein paar Dialoge von so vielen anderen sind halt schlecht übersetzt worden.Toll.Die anderen 200 sind natürlich nicht genug!Das ist so wenig Content,der dadurch weggeht,was zwar schade ist,aber manche regen sich hier so sehr auf,als ob man ihr Kind entführt hätte!Dass sich jmd deswegen aufregt kann ich verstehen,aber nicht so extrem wie es dann doch hier teils gemacht wird.Dass manche deswegen die westliche Version des Spieles boykottieren wollen kann ich hingegen überhaupt net verstehen.
    Edit: Das "Mich persönlich stört das kaum" war auf die Grammatikfehler bezogen

  • Mich persönlich stört das kaum,weil...Ein paar Dialoge von so vielen anderen sind halt schlecht übersetzt worden.Toll.Die anderen 200 sind natürlich nicht genug!Das ist so wenig Content,der dadurch weggeht,was zwar schade ist,aber manche regen sich hier so sehr auf,als ob man ihr Kind entführt hätte!Dass sich jmd deswegen aufregt kann ich verstehen,aber nicht so extrem wie es dann doch hier teils gemacht wird.Dass manche deswegen die westliche Version des Spieles boykottieren wollen kann ich hingegen überhaupt net verstehen.


    Wann ist es denn zuviel?


    Offensichtlich nicht wenn Fanservice geschnitten wird
    (weils ein knallhartes Strategiepiel ist das ernstgenommen werden will)


    auch nicht wenn ganze Gameplay Mechaniken geschnitten werden
    (weils ein knallhartes Strategiepiel ist das ernstgenommen werden will)


    und nun sind entfernte/miesübersetzte Dialoge immer noch im Rahmen und "supididoopy" gut.
    (Wer braucht schon ernste und für manche Gemüter gewaltätige Dialoge in einem RPG mit Krieg, das is immerhin ein
    Spiel für Kids. Je mehr Memes und "lol so random" Momente wie möglich Yay!)


    Nein eine so schlechte Lokalisierung ist eine Schande. Das einzig gute, der Release in Amerika gibt eine Ausblick auf das
    was eventuell auf Europa zukommen könnte.


    Die Frage die bleibt, wo zieht man die Grenze? Im Zeitalter des Hyperkonsums lassen sich Kunden immer mehr gefallen
    sei es schlecht releaste/verbuggte Games, Abzocker DLCs oder eben schlechte Lokalisierungen. Aber Hauptsache das Game
    wird releast. Ist egal wie sehr man es beschnitten hat und mit wivielen Flicken man das entfernte versucht zu übertünchen.


    Ich respektiere ja das manche Menschen andere Maßstäbe anlegen und andere Prioritäten haben. Daher kauft das Game und viel Spaß, aber deswegen sind die Gegenstimmen nicht weniger Richtig und Ich empfinde es als wichtig solche Misstände aufzudecken.

  • wer sich an solche änderungen stört, sollte nintendo mit "nicht-kaufen" bestrafen. das der einzige weg der bleibt, um auszudrücken, dass euch die lokalisierung nicht gefällt. so funktioniert eben freie wirtschaft. gefällt dir ein produkt so nicht, wie es dir angeboten wird, dann kaufst es einfach nicht. die frage ist nur, wieviel % der Idealisten hier im board am ende wieder einknicken.


    ich kann schon verstehen, dass eine firma ihr produkt an den markt anpassen möchte. dass man mit seinen entscheidungen nicht jeden glücklich macht, steht außer frage. aber seien wir ehrlich: 90% der Zielgruppe des Spiels im Westen wissen nicht mal dass diese Änderungen existieren oder stören sich einfach nicht daran.


    In bezug auf dieses petting mini spielchen, denke ich z.b. dass sich zahlenmäßig mehr kunden daran gestört hätten, als diejenigen, die unbedingt das spiel so original wie möglich hätten.


    ist halt so, wie so oft im leben. die gruppe, die am lautesten schreit, muss nicht unbedingt die gruppe sein, die Zahlenmäßig die größte ist.


    bei den schlech tübersetzen texten kann man auch verschiedener meinung sein: die einen stören sich extrem daran, die anderen lesen über sowas einfach drüber, und wieder andere finden die gespräche in japanischen rollenspielen eh so belanglos, dass ihnen das nix ausmacht.


  • Wow, das ist wirklich lächerlich von Nintendo... Wie viel wollen sie denn noch zensieren oder cutten? Ohne Worte...

    Wartet schon seit 2014 auf Phoenix Wright in Super Smash Bros....

  • Die Träume in Lost Odyssey haben mir hervorragend gefallen. Aber keine Ahnung, ob da irgendwas gekürzt, angepasst oder zensiert wurde.


    In FE:A fand ich Unterstützungsgespräche nett, aber oft auch belanglos, und ohne die Tiefe der Träume aus LO.

  • Pascal: War ein Missverständis zwischen uns beiden, ich war mir unsicher ob dir die Dialogentfernung bewusst war.


    Hier ist netter, kleiner Artikel über die Lokalisierung von Fates, die auf verschiedene Argumente von Lokalisierung eingeht, aber auch einen kleinen Überblick darüber gibt warum die von Fates so schlecht ist:
    https://supernerdland.com/fire…stemic-of-growing-issues/
    Scheint sich sogar langsam eine "Gegenbewegung" zur aktuellen Lage von Lokalisierung für Amerika zu organisieren. Hier ist es aber leider bedenklich das es Überschneidungen mit den Schwachmaten von GamerGate gibt.


    Und es lässt sich nun unter dem Strich das Fazit ziehen, das die Treehouse Lokalisierung weit über eine "Marktanpassung" hinausgeht, sondern das hier einzelne Übersetzer Fates ihren eigenen Stempel aufdrücken wollten. Das hat bei den Carl Barks Comics die im deutschen von Erika Fuchs übersetzen wurden gut funktioniert (ist das einzige Positivbeispiel das mir einfällt), aber in diesem Fall haben wir einen starken Einschnitt in der Qualität. Da ist jede Beschwerde gerechtfertigt, vor allem von Seiten der Fire Emblem Fans, welchen man überhaupt verdanken kann das frühere Spiele übersetzt wurden!

  • Natürlich muss man für sich Prioritäten setzen oder auch mal was kritisieren, wenn einem was nicht passt, auch wenn man sich womöglich am Ende das Endprodukt trotzdem kauft.


    In diesem Fall ist es aber meiner Meinung nach etwas, das nicht so schwer wiegt, dass man es so hart verurteilen muss, wie es einige Leute tun. Wie gesagt - ohne diese Anpassungen wäre das Spiel vielleicht hier gar nicht erschienen. Es gibt durchaus Spiele, die einfach im Westen auch nicht erscheinen, weil sie eben für diesen Markt nicht angepasst werden können.


    Die Anpassungen sind aber wiederum auch nur so vorgenommen worden, dass sie das eigentliche Spielerlebnis nicht komplett zerstören oder Storystränge völlig falsch darstellen, außer man meint, dass gewöhnliche Beziehungsgespräche von Figuren, zu denen ich zumindest nie eine tiefe Verbundenheit gefühlt habe, storyrelevant erscheinen.


    Das Kerngameplay ist sowieso der Grundpfeiler der Serie. Von der Geschichte her könnte ich nicht einen Teil zusammenfassen, weil sie so unglaublich komplex und mit vielen belanglosen Dialogen aufgebläht sind. Da erinnere ich mich eher teilweise an den Blödsinn, über den sich manche Figuren unterhalten haben.


    Edit: PS.: Bevor das Jemand falsch versteht. Mein Text bezieht sich nicht auf falsche oder dämliche Übersetzungen, das ist nochmal eine ganz andere Geschichte.

  • Jetzt mal im ernst an alle die die Zensur/Lokalisierung verteidigen aufs Messer, bei der Gegenüberstellung der jap. Originalkonversation mit Fan Übersetzung und der amerikanischen Version, ist es falsch sich verarscht zu fühlen?. Der Inhalt der Konversation ist geschnitten und nicht zugänglich in der US Version. Das ist Content der jedem der solche Praktiken unterstüzt fehlt.


    Egal durch was solche Änderungen "getriggert" wurden, sei es Zeitmangel für NoA/Treehouse bei der Lokalisation oder den sensibilitäten gewisser Zielgruppen es ist einfach nur Peinlich.


    Ich hoffe das NoE abhilfe schafft mit einer eigenen Übersetzung.


    Man sollte Anpassung an den Zielmarkt und schlechte Übersetzung/Lokalisierung unterscheiden.
    Das Petting-Minispiel wurde aus berechtigten Gründen entfernt => eine Anpassung bzw. "Zensur"


    Dein Beispiel hier oder andere veränderte Dialoge wie "Rawr! Das ist Drache für Ich liebe dich!" sind das Ergebnis schlechter Lokalisierung. Zumal wer die Originaldialoge aus dem japanischen kennt, weis, dass im Entferntesten nichts gibt, was zensiert werden sollte. Bei den Lokalisierungen von Treehouse ist es aber nicht erst seit FE:Fates so. Viele andere Dialoge wurden verunstaltet dadurch, dass Treehouse zwanghaft irgendwelche Memes einbauen will oder sich "kreativen Freiraum" bei den Übersetzungen lässt. Das finde ich ist nicht ok, weil Treehouse den Entwicklern so in die Suppe spuckt.
    Aber zum Glück bekommen wir hier in Europa meistens eigenständige Übersetzungen.


    cohen
    Mit "Nicht-kaufen" signalisiert man Nintendo eher, dass man das Spiel nicht haben will.


  • cohen
    Mit "Nicht-kaufen" signalisiert man Nintendo eher, dass man das Spiel nicht haben will.


    Das stimmt. Mit "Nick-Kaufen" signalisiert man Nintendo dass man die europäische Fassung des Spiels so nicht möchte. Genauso wie du mit "Kaufen" signalisierst, dass dir die lokalisierte Fassung so sehr gefällt, dass du sie kaufen möchtest.


    wenn es um ein produkt geht, gibts halt nur kaufen oder nicht kaufen. kauft ihr das produkt, zeigt ihr damit dass euch dieses produkt gefällt. wenn ihr zeigen wollt "SO nicht mit mir", dann gibts nur noch "nicht kaufen".


    das sind die 2 möglichkeiten die dir bleiben.


    wenn die änderungen einen "Shitstorm" provozieren, aber das Spiel trotzdem wie warme Semmeln über den Tisch geht, wird man kein problem damit haben, beim nächsten Spiel wieder die gleichen Änderungen zu machen. Die Firmen interessieren sich nämlich nicht für den Shitstorm, sondern eher darauf, wie der Shistorm ihre Verkaufszahlen beeinflusst


    bleibt das neue FE im Westen weit hinter den Zahlen von Awakening, dann wird sich im Management auch gefragt, was man eigentlich falsch gemacht hat. Tritt das nicht ein, werden sich gegenseitig die Hände geschüttelt und auf die Schulter geklopft.

  • Ich weiß nicht, ob Nintendo das wirklich darauf projeziert. Es geht doch vielmehr darum, ob wir ein Spiel haben möchten oder nicht, nicht darum, was uns besonders am Spiel gefällt oder was wir nicht mögen.


    Sofern sich ein Spiel nicht verkauft, schließen Entwickler / Publisher oft die falschen Schlüsse daraus. Ich könnte mir andererseits aber vorstellen, dass Kritik und Anregungen aus der Community wiederum in spätere Werke mit einfließen.


    In meinen Augen bringt es also wenig Sinn ein Spiel zu boykottieren. Wenn man das für sich persönlich braucht, um sich wohler zu fühlen, ist das eine andere Sache, aber viele Kritiker werden auch diese Lokalisation kaufen und der Großteil der Käufer wird wahrscheinlich nicht einmal wahrnehmen, dass diese Version große Unterschiede zur japanischen Version hat und somit bedenkenlos zuschlagen.


    Wir sind nun mal nur ein kleiner elitärer Haufen, der das Gesamtbild der Käuferschicht leider nicht darstellt, so dass ein Boykott im besten Fall nur für dich selber etwas nutzt, aber an der Situation wohl nichts ändern wird, das Geschriebene aber vielleicht Anregung bietet an Publisher beim nächsten Mal anders zu handeln.

  • genau das meinte ich...


    finde es halt total unterhaltsam, wie manche hier die üblen grundsatzdiskussionen vom stapel lassen, aber dann später doch einknicken, die software kaufen, und somit Nintendo signalisieren dass alles "bunti-feini" wäre.


    ich mein, es grenzt doch schon an schizophrenie, wenn man aufgrund von minimalen änderungen, über wochen hinweg versucht allen anderen das spiel madig zu machen, dann aber selbst das spiel kauft nur weil man auf das kern-gameplay nicht verzichten möchte.


    keiner zwingt euch jede lokalisierungsänderung mitzumachen. die waffe die euch bleibt ist, euer geld für andere dinge auszugeben. aber erst wochenlang sich über die lokalisierung aufzuregen, und dann brav genau diese lokalisierung zu kaufen, macht halt einfach das ganze geschwätz im vorfeld obsolet.

  • Auch wenn es nur ein Sturm im Wasserglas ist, ich denke schon, dass Nintendo das registriert und sich darüber Gedanken macht.


    "Core-Gamer" sind eine wichtige Zielgruppe, die oftmals Trends setzen und andere überzeugen können.

  • Pascal
    Stimmt schon, die Grammatikfehler sind eigentlich nicht sonderlich schlimm. Im Hinblick auf die gesamte Lokalisierung passen sie aber gut ins Bild und wenn man für ein Produkt 80$/€ verlangt, darf man schon etwas Qualität erwarten oder?


    Jetzt mal im ernst an alle die die Zensur/Lokalisierung verteidigen aufs Messer, bei der Gegenüberstellung der jap. Originalkonversation mit Fan Übersetzung und der amerikanischen Version, ist es falsch sich verarscht zu fühlen?

    Offensichtlich wurde dafür noch nicht genug Inhalt entfernt.^^


    Hier ist netter, kleiner Artikel über die Lokalisierung von Fates, die auf verschiedene Argumente von Lokalisierung eingeht, aber auch einen kleinen Überblick darüber gibt warum die von Fates so schlecht ist:
    https://supernerdland.com/fire-emblem-fa…growing-issues/
    Scheint sich sogar langsam eine "Gegenbewegung" zur aktuellen Lage von Lokalisierung für Amerika zu organisieren. Hier ist es aber leider bedenklich das es Überschneidungen mit den Schwachmaten von GamerGate gibt.


    Und es lässt sich nun unter dem Strich das Fazit ziehen, das die Treehouse Lokalisierung weit über eine "Marktanpassung" hinausgeht, sondern das hier einzelne Übersetzer Fates ihren eigenen Stempel aufdrücken wollten. Das hat bei den Carl Barks Comics die im deutschen von Erika Fuchs übersetzen wurden gut funktioniert (ist das einzige Positivbeispiel das mir einfällt), aber in diesem Fall haben wir einen starken Einschnitt in der Qualität. Da ist jede Beschwerde gerechtfertigt, vor allem von Seiten der Fire Emblem Fans, welchen man überhaupt verdanken kann das frühere Spiele übersetzt wurden!

    Höffentlich hilft es was. Dass das Ganze (leider) über #GamerGate und "SJW" geht ist zwar schade, aber in der akutellen Lage in den USA wahrscheinlich nicht allzu verwunderlich. Wenn man auf US-Seiten die Kommentare liest, geht es bei fast jedem japanischen Spielen nur noch um dieses Thema.

  • Ich verurteile Niemanden, der das Spiel kritisiert, weswegen auch immer, es am Ende aber trotzdem kauft, weil er ungerne auf diese Reihe verzichtet, da bei Fire Emblem oder dem Genre generell selten neue Spiele kommen.


    Am Ende macht es auch keinen Unterschied. Denn wenn tatsächlich jeder Kritiker in diesem Thread das Spiel nicht kaufen würde, würde es nur den Eindruck erwecken, dass die Spieler diese Spielereihe nicht mehr annehmen. Die Gründe hierfür sind aus Publisher-Sicht aber eben nicht die viel diskutierten Gründe, die in diesem Thread vorherrschen, vielmehr sucht man diese Gründe nicht mal zwingend, sondern entscheidet sich aus wirtschaftlicher Sicht, die Serie hier nicht mehr zu vermarkten.


    Andererseits sind die Gegenstimmen auch nicht groß genug, um die VKZ so sehr zu beeinflussen, dass es für Nintendo einen großen Unterschied machen würde. Die negativen Stimmen sind aber auch nicht vergebens, sondern geben eine Grundstimmung im Netz wieder, die auch bei Nintendo landet, da wir davon ausgehen können, dass genauso viele wütende Mails und Kommentare an Nintendo selbst gerichtet werden.


    Für Nintendo ist das unübersehbar und sie werden in Zukunft vielleicht sowas auch in ihre Entscheidungen einfliessen lassen. Der große Teil der Kundschaft kriegt - wie gesagt - von dem ganzen Tohuwabohu um dieses Spiel nichts mit, kann sich also gar keine Meinung dazu bilden und nimmt die Version, die im Laden steht, so hin.


    Der Boykott ist in meinen Augen also wenig hilfreich, könnte der Serie eher noch schaden.

  • Auch wenn es nur ein Sturm im Wasserglas ist, ich denke schon, dass Nintendo das registriert und sich darüber Gedanken macht.


    "Core-Gamer" sind eine wichtige Zielgruppe, die oftmals Trends setzen und andere überzeugen können.


    "Core-Gamer" sind aber nicht alle zwangsweise fans von japanischem fan-service. Ich selbst seh mich auch als core-gamer, konnte jedoch z.B. die Änderungen in Bravely Default, Xenobalde Chronicles X oder Fatal Frame 5 nur begrüßen. Auch die Änderungen in FE finde ich i.O. und stören mich nicht.


    Die Schnittmenge zwischen "Core-Gamer", Nintendo Kunden und Freunde dieses "Fan Services" (wie er gerne genannt wird) ist IMHO nicht so groß, wie man es meinen könnte. Schaue ich hier im Forum, sind es immer die selben 5-10 User die deshalb am liebsten die Mistgabeln auspacken würden.


    Ich denke auch nicht, dass Nintendo stark differenziert zwischen Core-Gamer, Casual-Gamer, etc. Wäre ich im Nintendo Vorstand, wäre mir der allgemeine "Kunde" wichtiger als irgend eine spezifische Untergruppe. Nintendo wird nämlich auch klug genug sein, um zu erkennen, dass im Netz lauter geschrien wird, als es nötig ist. Sieht man doch hier am besten...


  • Genauso siehts es aus.


    cohen
    Außerdem sieht es so aus, dass ein Kunde, der wegen einer Kleinigkeit wie ein paar geänderten Dialogen auf das Spiel verzichten kann, auch in Zukunft wegen anderen Kleinigkeiten auf Nachfolger verzichten könnte. Es lohnt sich also nicht sich um solche Kunden zu bemühen.
    Aber ein Kunde, der das Spiel gekauft hat, aber einen bestimmten Aspekt stark kritisiert, wird eher erhört, da es wichtiger ist sich um zahlende Kunden zu kümmern, als sich um nicht zahlungswillige Kunden zu bemühen.
    Im Endeffekt schadete man mit einem Boykott, wie Splatterwolf gesagt hat, der Serie.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!