8-4 ist nicht an der Lokalisierung von Xenoblade Chronicles 2 beteiligt

  • Videospiele werden auf der ganzen Welt entwickelt, einzig die sprachlichen Barrieren und ge­ge­be­nen­falls ein Region Lock könnten den ambitionierten Spieler daran hindern, so ein Spiel zu spielen. Da man es versucht jedem recht zu machen, sofern es sich finanziell natürlich auszahlt, lokalisiert man die Spiele, damit diese auch auf Deutsch, Englisch oder sonstigen Sprachen erhältlich sind, damit jeder die Chance hat sein heiß ersehntes Spiel in seiner Lieblingssprache zu spielen. Dabei gibt es Firmen, die sich darauf spezialisiert haben den Entwicklern beim Übersetzten unter die Arme zu greifen. 8-4 ist eine dieser Firmen. Wer bereits Xenoblade Chronicles X gespielt hat, kennt ihre Arbeit.


    8-4 ist allerdings nicht in der Lokalisierung von Xenoblade Chronicles 2 involviert, das gab nun Mitgründer John Ricciardi via Twitter bekannt, als ihm ein Fan fragte, ob sie auch bei Xenoblade Chronicles 2 dabei sein werden.


    Externer Inhalt twitter.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Was haltet ihr davon? Findet ihr es gut oder schlecht, dass 8-4 nicht mehr mit an Bord ist?


    Quelle: Twitter

    Die Wege des Nintendo sind unergründlich
    ***
    Eine Direct kommt nie zu spät... Ebensowenig zu früh. Sie trifft genau dann ein, wenn sie es für richtig hält. - Gandalf der Gamer

  • Wird dann wohl vom amerikanischen Treehouse lokalisiert und das wird dann wohl von denen zensiert werden, es werden 08/15 amerikanische Anime-Synchronsprecher eingesetzt (statt tolle britische wie beim ersten Teil) und es wird dann kein Dual Audio angeboten. Hype

    Einmal editiert, zuletzt von Frog24 ()

  • @Frog24
    Ein hoch auf den nicht vorhandenen Region Lock


    Schlimm genug das 8-4 seine wiederlichen Finger an Nier Automata anlegt. Wäre schön wenn diese Pfuscher irgendwann Bankrott gehen und ihren politischen Dünnschiss und ihre Memes in den Lokalisierungen mitnehmen

  • Ob 8-4 oder Treehouse ist beides nicht wirklich toll. Zum Glück kann man das Spiel aber nun importieren, wenn das Treehouse sich wieder dazu entscheidet das Spiel so zu übersetzen, als ob die Zielgruppe dafür 6 Jährige wären.


    An die amerikanische PC/SJW-Zensur denke ich lieber mal nicht... <X

  • @DarkStar6687


    Man kann Playasia ne E-Mail schreiben wegen englischen Untertiteln. Schon manchmal konnte Playasia dann erwirken das es eine Asia Version von Games mit unabhängigen Übersetzungen gibt.


    [email protected]


    Quelle:

    Externer Inhalt twitter.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • Also ich mag 8-4. :) Habe ich sogar bei Mario Maker 3DS nachgebaut. Verstehe den Hass gegen diesen genialen Level nicht. :love: :ugly:

  • @Tama
    Ob das allerdings bei den verbohrten Kopfen bei Nintendo Japan was bringt bezweifle ich aber irgendwie. Trotzdem ist es einen Versuch wert.

  • Wer entscheidet eigentlich die Zensur/Änderungen in den Spielen? Nintendo, das Entwicklerteam oder die die es lokalisieren?


    Und fällt die Zensur jetzt weg, da Region Lock abgeschafft wird? Ich kenne mich da nicht so aus...


    Fände es halt wieder extrem dämlich im Westen weniger Haut zu zeigen, eine Indiana Klasse komplett zu verwerfen oder einen Boobslizer zu entfernen... Auf der einen Seite wird sowas entfernt und andere Spiele wie Senran Kagura 2 werden hier ab 12 Jahren zugelassen....

    Einmal editiert, zuletzt von Gast ()

  • Wer entscheidet eigentlich die Zensur/Änderungen in den Spielen? Nintendo, das Entwicklerteam oder die die es lokalisieren?


    Und fällt die Zensur jetzt weg, da Region Lock abgeschafft wird? Ich kenne mich da nicht so aus...

    Ich gehe mal davon aus, dass die Zuständigen für die jeweilige Region über eine evtl. Zensur entscheiden. Das Problem ist, dass wir hier in Europa leider oft auch davon betroffen sind, wenn in den USA irgendwas entfernt wurde, da für Europa kann keine eigene "West-Version" erstellt wird. So wohl bei Tokyo Mirage Sessions #FE geschehen, da ich mir nicht vorstellen kann, dass die geänderten Dinge in Europa ein großes Problem gewesen wäre, in den USA hingegen schon (Gewalt kein Problem, aber wehe es werden halbnackte weibliche Brüste gezeigt...). Ich erinner mich z.B. noch an Giants: Citizen Kabuto für PC. In Europa lief da einer der spielbaren Charaktere (weiblich) oben ohne rum, in den USA wurde das zensiert. Mit nackter Haut hat man in Europa generell weniger Probleme als in Amerika.


    Sprich, wenn sowas wieder mal in irgendeinem von Nintendo geplublishten Spiel zensiert auf den Markt kommt, darf man sich wohl eher bei Nintendo of America bedankten und weniger bei Nintendo of Europa. Ich wäre ja ohnehin dafür, dass man mal den Veröffentlichungsrythums von jap. Spiele ändern sollte. Sofern diese nicht weltweit gleichzeitig erscheinen, kommen sie ja erst in Japan, dann in den USA und am Schluß bei uns auf den Markt. Vielleicht sollte man lieber den US-Markt als letztes bedienen, dann würde es mehr British-Englische-Übersetzungen geben und evtl. weniger Zensur, da dann NoE die Lokalisierung übernehmen würde (wie damals bei Xenoblade Chronicles 1, The Last Story und Pandora's Tower). Was anschließend von NoA entfernt wird, kann uns dann relativ egal sein.


    Zensur kann es natürlich auch trotz auch bei Switch-Spielen geben. Die Regionfreiheit bedeutet in erster Linie nur, dass auf den jeweiligen Geräten auch Spiele aus anderen Regionen laufen, das heißt aber nicht, dass in den USA oder Europa erscheinende Verkaufsversionen nicht "entschärft" werden.

    Einmal editiert, zuletzt von UnDnU ()

  • Generell werden Lokalisierungsstudios nach Aufwand bezahlt bei der Lokalisierung


    das heißt sie machen eine Analyse was geändert werden muss für ein bestimmtes Rating und präsentieren diese dem Publisher der sie dann für den Aufwand bezahlt, bzw die Änderungen abnickt oder nicht.


    Ergo haben die Lokalisierungsstudios das Szepter in der Hand.


    Mehr Änderungen = Mehr Money vom Publisher weil es mehr Arbeit bedeutet.


    *Aluhut aufestz
    Das sich das ganze auch ausnutzen lässt von Lokalisierungsstudios mit politischer/monetärer Agenda ist für mich ein semi logischer Schluss
    *Aluhut absetz

  • X2?! So eine schlimme Abkürzung habe ich noch nie gesehen! Was ist daran so schwer Xenoblade Chronicles 2 zu schreiben? Faul wird die Welt...


    @Tama Dann wäre ja das Studio welches Tokyo Mirage Sessions lokalisiert *hust* zensiert *hust*hat reich geworden. :ugly:
    Klar werden die Studios dafür bezahlt wie lange die daran sitzen. Teilweise tun mir die Übersetzer von Xenoblade Chronicles X leid, die mussten so viel Übersetzten wo eh keiner jemals gelesen hätte.


    @Akira So leicht kann man das nicht sagen. Normalerweise nimmt nämlich Nintendo of America die NTSC-U (Japan) Version und übersetzt / zensiert diese. Dann nimmt Nintendo of Europe die NTSC (Amerika) Version und übersetzt diese in die PAL (Europa). Somit bekommen wir in Europa die amerikanische Zensierte Version mit Dingen die bei uns hätten ruhig bleiben können (Siehe Tokyo Mirage Sessions #FE, welches in Japan Genei Ibun Roku #FE heißt welches im Grunde dank Zensuren in NTSC und PAL ein ganz anderes Spiel geworden ist). Leider verlieren Europäische Lokalisationen häufig ihren sprachlichen Sinn, da in Amerika schlecht übersetzt wurde und deswegen es schwieriger wird in Europa dafür dann passende Übersetzungen zu finden.


    Das ist wie wenn du auf Google Übersetzer einen beliebigen deutschen Text auf Englisch übersetzt und das Ergebnis dann nacheinander auf Russisch, Japanisch, Brasilianisch, Chinesisch (vereinfacht) und als letztes auf Äthiopisch übersetzt. Das Ergebnis dann wieder auf deutsch und der ursprüngliche Sinn des Textes ist so gut wie komplett verloren gegangen.

    Einmal editiert, zuletzt von Skerpla ()

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!