Neue Details zur Lokalisierung des Story of Seasons: Trio of Towns Patchs und DLCs

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Neue Details zur Lokalisierung des Story of Seasons: Trio of Towns Patchs und DLCs

      Viele unserer liebsten Spiele kommen aus dem Land der aufgehenden Sonne und sind damit zunächst nur in japanischer Sprache spielbar. Um sie für den Rest der Welt zugänglich zu machen, müssen sie erst einmal lokalisiert werden, also die Texte übersetzt und an den jeweiligen Sprachgebrauch angepasst werden.

      Auch die Texte im Patch und DLC für Story of Seasons: Trio of Towns müssen lokalisiert werden. Wie der Status hiervon ist, verrät uns XSEED Games auf ihrem Tumblr-Blog:

      Zitat von XSEED Games:

      Der Inhalt des japanischen Patches wurde in vier Updates über sechs Monate hinweg veröffentlicht und enthält etwa 210.000 japanische Schriftzeichen. Auch wenn dies nur einem Zehntel des Textes des gesamtes Spiels entspricht, war es nicht so einfach zu lokalisieren, wie wir dachten, als wir in einem früheren Blog-Post darüber berichteten. Wir hatten das Glück, dass einer der Übersetzer, der am Spiel selbst mitgearbeitet hatte, zurück war und ich etwa ein Drittel der Texte selbst übersetzen konnte. Unsere Übersetzer waren Danielle – inzwischen eine Veteranin was diese Serie angeht – und Nick, der Projektleiter beim ersten Story of Seasons war und ein Meister der Wortspiele ist. Auf dieser Grundlage habe ich Nick den Großteil des Textes der beiden neuen Hochzeitskandidaten Woofio und Stephanie aufgetragen, und er hat gute Arbeit geleistet. Während der Arbeit an Woofios Text, führte er eine Liste von Hunde-Wortspielen und wie man am traurigen Smiley sieht, war es manchmal recht wau.

      Zitat von XSEED Games:

      Im Japanischen wird Woofios "Hundesprache" größtenteils mit dem Satzende "-wan" ausgedrückt, was dem japanischen Hunde-Laut entspricht. Sein japanischer Name – Wantatan – nutzt dies ebenfalls. Dies entspricht dem "-nyan", das die meisten Katzen und Catgirls nutzen. Woofios japanischer Dialog enthält einige Tier-Wortwitze und Referenzen, aber die Hauptarbeit seiner Charakterisierung als hundeähnlicher Charakter läuft über die ständige Benutzung dieser "-wan"-Grammatik. Da es im Englischen keine ähnliche Struktur gibt, mussten wir etwas cleverer (und das bedeutet dümmer) an die Texte herangehen. Wir waren jedoch darauf bedacht, es nicht zu übertreiben, da dies dem Geiste des Textes nicht gerecht werden würde. Ich weiß nicht, wie es Nick und Danielle geht, doch ich hatte viel Spaß beim Lokalisieren des DLCs.

      Zitat von XSEED Games:

      Die zwei neuen Charaktere haben es verdient, in die Liste der seltsamen Hochzeitskandidaten aufgenommen zu werden. Doch es gibt auch eine Menge Inhalt für diejenigen, die nicht daran interessiert sind, Woofio oder Stephanie aufzuspüren. Es gibt mehrere Events für diejenigen, die bereits verheiratet sind oder eine gute Beziehung zu den drei Städten aufgebaut haben, unter anderem ein Besuch eurer Familie nach der Hochzeit. Anhand der Dinge, die ich online gesehen habe, lieben oder hassen die Spieler Daryl, den Vater des Hauptcharakters, aber ich finde es spaßig zu beobachten, wie er mit dem Partner interagiert. Und natürlich sind die Reaktionen des Partners auch sehr süß.

      Zitat von XSEED Games:

      Ebenfalls gibt es ein Event, in dem ihr eine kleine Party für die Junggesellen – als männlicher Hauptcharakter – oder Junggesellinnen – als weiblicher Hauptcharakter – veranstaltet. In diesem Event wird die Variation des Dialogs, wie man sie von diesem Spiel erwartet, zur Schau gestellt, da die Charaktere das von dir gewählte Innendesign kommentieren. Der DLC bringt auch jede Menge neue Dialoge für alle Hochzeitskandidaten mit sich, sowie einige neue Kostüme. Wie ihr vielleicht schon gehört habt, könnt ihr nun auch ein Kind mit Inari, dem geheimen und für beide Geschlechter verfügbaren Hochzeitskandidaten haben. Der Patch/DLC wird also auch auf eure bisherigen Speicherdaten angewendet werden, sodass ihr das Spiel nicht neu starten müsst, falls ihr schon mit Inari verheiratet seid.

      Zitat von XSEED Games:

      Für die exakten Details zum Patch/DLC (inklusive Preis und Veröffentlichungsdatum...tut uns leid) müsst ihr noch ein wenig warten. Aber der kostenlose Patch wird ebenfalls einige Fehlerbehebungen, ausgebesserte Schreibfehler und ein neues Menü enthalten, in dem ihr den DLC aus dem Nintendo eShop erwerben könnt. Bei einer der Fehlerbehebungen handelt es sich um den "Ludus Beverage Bash progress stopper". Dies war die erste Korrektur, die wir bestätigen konnten, als wir die erste Version der Patch-Daten erhalten haben. Der Fehler, durch den Spieler den "Furmiliar" ab dem siebten Punkt nicht zu ihrer Haustier-Liste hinzufügen konnten, wurde ebenfalls behoben. Bei den Schreibfehlern konnten wir die wichtigsten Probleme beheben – die falsch bezeichneten Jahreszeiten-Sonnen im Keller, und der wiederholende Dialog in einigen Events – sowie ein paar andere Probleme, die die Spieler angesprochen haben. Viele dieser Fehlerbehebungen sind nur dank eures Feedbacks über die letzten Wochen hinweg möglich.

      Zitat von XSEED Games:


      Der kostenlose Patch wird ebenfalls Texte aus den japanischen Patches enthalten, die wir als Fehlerbehebungen und nicht als neuen Inhalt erachten. Zum Beispiel den Tutorial-Text, der jetzt die Inhalte der Zutaten-Gruppen für Rezepte listet und eine Warnung von den Auftraggebern für Nebenjobs, Lieferungen abzuholen, bevor der Laden schließt.
      Die Reaktionen auf Story of Seasons: Trio of Towns in Amerika waren bisher wundervoll. Ich denke dies zeigt, wie sehr das Spiel sowohl die Mechaniken der Serie verfeinert hat, als auch die Tiefe der Charakter-Details auf bisher ungesehene Höhen hob. Ich freue mich auf den Patch und DLC, um die Spieler-Erfahrung noch mehr zu verbessern. Bleibt dran für mehr Updates.

      Quelle: XSEED Games
    • Da das Spiel mittlerweile von Nintendo selbst für Europa angekündigt wurde sollte man vielleicht unterscheiden bzw heraus schreiben das es sich hierbei um Infos für die US Version handelt.

      Da es vielleicht wie der Vorgänger wieder von Nintendo für Europa übersetzt wird hat das oben erstmal wenig Bedeutung für die EU Version. Wer weiß ob der (eigentlich kostenlose) DLC überhaupt für die EU Version kommt, falls er nicht schon zu Release dabei sein wird.
    • Die unsaubere Textbox-Font im Spiel macht mich wahnsinnig. °-°
      Viele Zeichen sind komisch eingerückt, entweder zu weit links oder rechts.
      Ask | Twitter | Akira Channel | Sui-Forum

      Zum Bild - Warum wird das Bild nicht direkt angezeigt? Infos hier.


      "U3 befindet sich noch im der Aufbau." || Wann schreit der SEGA-Chor endlich "SÄÄÄÄGEEEE"?
      ♪♪♪ baGfYsGo5MI♥♥♥ | ZITRONENRANGER!

      E3+DinnerForOne "Hallo everyone! And Welcome!" [...] "Well, I'd like to ask Bill to translate for me."
      "The same procedure as last year, Mr Miyamoto?" ~ "The same procedure as every year, Bill."
      #FegMeineSchuhe | #Vorwärtsgeige | #TalesOfTheJassy | Pp3ehMXzFek| jFUdd9CPz00| BAfmW
    • Zitat von Aya:

      Ich weiß das ist hier nicht das Thema aber darf ich mal fragen was genau Story of Seasons für eine Art Spiel ist? Ist das wie Harvest Moon oder Rune Factory?

      Im Grunde ist es das original Harvest Moon.
      Story of Season ist die Weiterführung der Bokujo Monogatari Reihe, welche bei uns bis vor einigen Jahren als Harvest Moon erschienen ist.
      Da Marvelous, nach "A new Beginning", aber die Reihe selbst Übersetzen und in den Westen bringen wollte aber Natsume die Markenrechte an Harvest Moon hat, heißt es nun Story of Seasons.

      Natsume USA wiederum führt Harvest Moon mit Eigenproduktionen weiter, weshalb sie auch in Sachen Qualität nicht wirklich mit der original Reihe mithalten können.