Grandia HD Collection: Kurioser Übersetzungsfehler in deutscher Version aufgetaucht

  • Gerade erst ist die Grandia HD Collection im Nintendo eShop erschienen (wir berichteten), schon berichten einige Twitter-User von einem kuriosen Übersetzungsfehler, welcher sich in die deutsche Übersetzung des Spiels eingeschlichen hat. Wenn man einen Gegner attackiert und diesen nicht trifft, erscheint das Wort Fräulein. Im englischsprachigen Raum wird ein nicht gelandeter Angriff mit dem Wort miss begleitet, was im Kontext des Kampfes so viel heißt wie nicht getroffen. Anscheinend hat jedoch der Übersetzer das Wort miss etwas zu wörtlich genommen und es eben mit Fräulein übersetzt. Weitere Unstimmigkeiten bei manchen Übersetzungen sollen sich ebenfalls eingeschlichen haben.


    Sind euch bereits Übersetzungsfehler in der Grandia HD Collection aufgefallen und wenn ja, welche? Berichtet uns gerne hiervon!


    Quelle: GoNintendo – Newsbild: © Game Arts

  • Ich find schon die Titelauswahl seltsam übersetzt "Spielen GRANDIA" und "Spielen GRANDIA II". Mit "GRANDIA spielen" oder "Spiele GRANDIA" wäre das besser gewesen. Da bestätigt sich wohl der Verdacht, dass die Lokalisierung wohl leidenschaftslos stattfand...

  • Ja, ist halt schwierig zu übersetzen, wenn einem der Kontext fehlt.

    Normalerweise gibt es für sowas kontextuelle i18n strings die eingebaut werden: Da wurde wohl i18n( 'miss' ) statt i18n( 'miss', 'if an enemy was not hit' ) verwendet :| hätten die devs besser machen können.

  • :facepalm: :rover:
    Da hat man wohl keine Kosten und Mühen für die Übersetzung gescheut und ein Top-Lokalisations-Team namens Google Translate engagiert :troll:


    @Green-Link84
    Die Ubisoft-Übersetzungen japanischer Spiele waren damals nur katastrophal. Kann mich noch an das SNES-RPG Soul Blazer erinnern. Das Spiel hatte auch eine miserable Übersetzung.

  • Wie kann eine professionelle Firma mit viel Geld die Übersetzung so versauen?


    Wie dem auch sei, 40€ hin oder her, ich hab’s gerade gekauft. An Grandia II auf Dreamcast habe ich sehr schöne Erinnerungen, mal sehen ob es mir immer noch gefällt. Ausser an „Skye, take flight!“ kann ich mich an nicht viel erinnern ^^

  • Scheint schlicht ein menschlicher Fehler gewesen zu sein - wobei man es nicht unbedingt als Fehler bezeichnen kann.


    Vor einigen Jahren gab bei uns auch einen Auftrag von einem weniger bekannten koreanischen Entwicklerstudio an ein zur damaligen Zeit größten deutschen Free2Play-Anbieter, ein koreanisches Free2Play-Spiel zu übersetzen. Das Spiel wurde von Koreanisch ins Englische, und vom Englische ins Deutsche übersetzt. Man kannte das Spiel nicht, was auf uns zukommt. Wir erhielt eine spezielle Datei, die wir lediglich übersetzen mussten. Diese sollte dann direkt ins Spiel übernommen werden. Von daher wundert mich solche Fehler überhaupt nicht.


    Die Person, die hier "miss" falsch übersetzt hatte, kannte einfach nicht den Kontext oder Zusammenhang. Hier wurde sehr wahrscheinlich ebenfalls die englische Vorlage genommen um es ins Deutsche zu übersetzen, sonst würde so ein Fehler gar nicht zustande kommen.


    Das Problem bei der ganzen Geschichte, was sich hier wieder aufzeigt, ist das extrem niedrige Budget was in die Lokalisierung investiert wurde. Je weniger Geld fließt, desto oberflächlicher gehen die Übersetzer hier vor und beachten nicht auf den Kontext. Meistens ist das nicht einmal möglich, weil es keine Möglichkeit besteht den Kontext genau zu prüfen. Nachfragen kostet Geld und Zeit. Also lässt man es gleich sein.


    Das ist übrigens eines der beliebten Fehler: Fehlender Kontext. Ein weiteres Problem ist wie der eine User irgendwo zu beginn schon sagte, was eher auf die Entwickler selbst zurückzuführen ist.


    Google Übersetzer wie es hier einige scherzhaft versuchen zu sagen wurde definitiv nicht benutzt. Es handelt sich noch immer um eine größere Marke von einem größeren Publisher. Was der Scherz hier soll verstehe ich nicht.

  • @Njubisuru


    Es geht nicht nur um „Miss“, es sind unzählige Fehler drin. Die Miss-Sache ist nur die bekannteste. Man hat es hier mit einer der schlechtesten Übersetzungen der letzten Jahre zu tun. Ganze Sätze sind falsch... da werden keine Kommas gesetzt, sondern alles mit Punkt und so kommt kein Lesefluss auf etc.

    Podcasts: Nintendonauten / Xboxmojo
    Twitter: @nintendonauten / @xboxmojo

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!