Fairy Tail wird ausschließlich japanische Vertonung bieten

  • Ich hätte es lieber gesehen wenn zumindest englische Synchro wäre, idealerweise wäre natürlich deutsch.

  • @YoungSuccubus nope so einfach ist das nicht. Besonders wenn man diverse Fanübersetzungen verfolgt (die gut Monate bis Jahre dauern aber hey 2-3 Tage sind nötig was?? zudem redest du noch dazu von NUR EINER PERSON die das alles in dieser zeit schaffen soll?) liest man immer wieder über Schwierigkeiten dahinter, darunter auch die Größe der Textboxen. So einfach ist das wohl doch nicht wie man es von Word und co kennt dass automatisch einen Rand gibt und der Text das erkennt wo man auf die nächste Zeile gehen muss. Achja und was wenn man dadurch viel zu viele Zeilen hat wodurch die Textbox aus dem Bild vershwindet?? oder der Text aus der Textbox nach unten? sieht man zumindest manchmal bei manchen Spielen wie Grandia 1/2 zum Beispiel.


    Dann kommt noch hinzu dass es nicht einfach nur eine 1:1 Übersetzungssache ist.
    Man muss bei wirklich jedem Dialog, jedem Satz und Wort schauen, ob es für die Sprache, das Land und ob es vom Kontext auch passt. Das ist viel viel mehr Arbeit als nur einfaches übersetzen. Daher nennt es sich auch nicht übersetzen, sondern lokalisieren, ergo dem gebiet anpassen.


    Klar kann man es sichs schön reden und sagen, dass das alles so super leicht und schnell geht. Solche Übersetzungen die so super leicht waren sind auf einem Niveau, die ich sogar besser übersetzen könnte.
    Die lesen sich wie Untertitel für Hörgeschädigte.
    Daher lieber richtig oder garnicht bitte.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!