Fairy Tail wird ausschließlich japanische Vertonung bieten

  • Das auf dem gleichnamigen Manga und Anime basierende japanische Rollenspiel Fairy Tail wird am 19. März 2020 für PlayStation 4, Nintendo Switch und den PC erscheinen. Da das Spiel auch im Westen veröffentlicht wird, stellt sich natürlich die Frage, wie die Lokalisierung des Titels ausfällt. Producer Keisuke Kikuchi bestätigte nun, dass das Spiel englische sowie französische Untertitel enthalte, vertont würde das Spiel in Japanisch. Es bestünden auch keinerlei Pläne, die englischen Stimmen noch hinzuzufügen.


    Bevorzugt ihr die japanische Vertonung oder hättet ihr euch eine anderssprachige Synchronisation gewünscht?


    Quelle: GoNintendo – Newsbild: © Koch Media

  • Wenn dann würde ich eh die deutsche Synchro bevorzugen. Nur japanisch ist okay, aber schade, dass der Text nur Englisch ist. Mich stört's nicht, aber für einige wahrscheinlich ein Ausschlusskriterium. Gerade schade, weil die deutsche Synchro gerade vorrangetrieben wird. :|

  • Also nur Englische Untertitel stimmt leider nicht. Französisch is mal wieder dabei. Wenn die jetzt auch die Deutschen Untertitel weglassen, dann verstehe ich die Welt nicht mehr. Die kleinsten Indie Studios bringen Deutsche Untertitel. Nur die Grossen lassen uns mal wieder aussen vor.

    Nintendo-Boy :mushroom:

  • @Ziz_ da geb ich dir recht. Aber mal ehrlich. Wenn die Games nur in englisch kommen würden dann hätte ich auch kein Problem damit. Finde es jedoch absolut unnötig ein Land zu bevorzugen. Und zu 90% is das Frankreich. Entweder für alle dieselbe Sprache oder für Europa lokalisieren. Tokyo Mirage Sessions kommt auch mit französisch daher. Sowas geht einfach nicht.

    Nintendo-Boy :mushroom:

  • @Zocker1601 Wird ne Kosten-Nutzen-Rechnung ein. Wie viel mehr Franzosen kaufen es, wenn es eine französische Übersetzung gibt? Und das selbe für Deutsch. Aus der Sicht des Publishers ist es also nicht unnötig, sondern einfach nur Kalkül. :dk:


    Versteh mich nicht falsch, nicht, dass ich das gut fände. Aber ich kann es nachvollziehen. Ich denke, das hängt auch mit der Marke Fairy Tail selbst zusammen. Wie sah denn die Lage bei Naruto aus? Hier gab es ja auch sehr junges Publikum. Fairy Tail wird ja von vielen Fans eh in Originalton geschaut. :rolleyes:

  • @YoungSuccubus voll deiner Meinung. Japanische Sprachausgabe kein Ding. Sind ja fast alle JRPGs. Aber deutsche Untertitel sollten mögliche sein. Mit etwas Glück bekommen wir ja noch deutsche Untertitel. Google mal Fairy Tail Game. Die offizielle Webseite zeigt an das die anderen Sprachen noch grau hinterlegt sind. Könnten also noch kommen.

    Nintendo-Boy :mushroom:

  • Liegen wollen er dran das vom Studio von Atelier Sophie ist. Mein ich lesen zur haben Kein Ahnung ober Stimmt. Kein Seit Froh das Überhaupt zur unser kommt ander Fairy tail sind in japan geblieben.


    Für PSP 3 Games und 2 Für DS

  • @Zocker1601


    naja nur ist es in Frankreich im Gesetz verankert.


    Ursprünglich galt das nur den Print Medien.


    Sie wurden aber auf SW und Spielen und auch APPs erweitert.


    Wer das nicht macht zahlt Strafen oder mit Pech wird sein Produkt vom Markt genommen


    wir sind verpflichtet unsere Produkte in Französisch aus zu liefern.


    naja eigentlich ganz cool, die Sprache als Kulturgut zu sehen


    aber die Kids gehen auch schon mit 3 in die Vorschule und haben schon ganz schön Beef am Tag. Während unsere Kids spielend vor sich dümpeln dürfen

  • naja eigentlich ganz cool, die Sprache als Kulturgut zu sehen

    Das ist doch bescheuert. Als würde Französisch oder Deutsch bzw. die damit verbundene Kultur wegen anderen Sprachen, allen voran Englisch, verloren gehen. :| Ich kann es ja verstehend, wenn Sprachen wie das Sorbische aktiv gefördert werden. Hier kann man wirklich davon sprechen, dass Kultur verloren ginge, aber bei den großen Sprachen sehe ich das Risiko gar nicht. Ja, Sprache verändert sich und nimmt auch Lehnworte aus anderen Sprachen auf, das ist halt eine normale Entwicklung,


    Sorry, für mich klingt das nach plumpen Nationalismus. :dead:

  • viele Titel haben aber auch meist deutlich weniger Text zum übersetzen

    Das sind für mich alles keine Argumente. Ne Synchro, ok, die bedeutet Aufwand. Die Texte und Menus übersetzen? Wohl kaum. Wenn man da einen halbwegs brauchbaren Übersetzer dran setzt, hat der alle Texte aus so einem Game in 2-3 Tagen ins Deutsche gebracht. Vieles, in Bezug auf Menus, wiederholt sich in jedem Game, das zu übersetzen ist lächerlich. Und Story-Texte tippt ein Übersetzer so runter, er muss ja nichts erfinden sondernd nur übersetzen. Bei der Art von Texten in so einem Spiel ist das schnell gemacht.


    Im Gegenzug bedeutet eine deutsche Übersetzung immer auch ein paar zusätzlich verkaufte Exemplare, denn Spieler, die so etwas nur mit deutschen Texten kaufen, gibt es eine ganze Menge. Ich interpretiere diese Nicht Übersetzungen daher als reine "Fresst oder Sterbt" Mentalität mancher Studios / Publisher (Sind ja im Schnitt immer die gleichen die übersetzen bzw nicht übersetzen) und boykottiere das dann aus Prinzip.

  • @YoungSuccubus
    Hinter einer Übesetzung steckt viel mehr als du glaubst.


    Es ist eben nicht nur eine Übersetzung, die in 2-3 Tagen erledigt ist.
    Es muss schließlich noch lektoriert werden und wieder ins Spiel eingepflegt. Die Option zum Auswählen mus implementiert werden und das Wichtigte und Aufwendigste an der Sache ist, dass die ganzen Textboxen überarbeitet werden müssen. Manche Wörter sind vlt zu lang oder zu kurz für eine Textbox, was dann nicht gut aussieht. Sprich es muss ALLES im Spiel überprüft werden, ob der Text am Bildschirm gut aussieht, nirgends wo was drüber steht usw.


    Neben dem Übersetzungsteam, sind also noch Grafiker/UI Designer und Programmierer involviert.
    Da steckt mehr Geld und Zeit dahinter als man denkt.









    m

    Die Wege des Nintendo sind unergründlich
    ***
    Eine Direct kommt nie zu spät... Ebensowenig zu früh. Sie trifft genau dann ein, wenn sie es für richtig hält. - Gandalf der Gamer

  • Also ich kenn einige Spiele, wo wo jemand gefühlt mal 2-3 Tage schnell ins Deutsche übersetzt hat. Da kommen dann bestimmt lustige Übersetzungsfehler wie, dass Happy mit Glücklich übersetzt wird, Lucy heißt dann Herzfühlerei und alles dreht sich um die Gilde Feenschwanz. :ugly:


    Ne, richtig oder gar nicht. :D

  • Es muss schließlich noch lektoriert werden und wieder ins Spiel eingepflegt. Die Option zum Auswählen mus implementiert werden und das Wichtigte und Aufwendigste an der Sache ist, dass die ganzen Textboxen überarbeitet werden müssen. Manche Wörter sind vlt zu lang oder zu kurz für eine Textbox, was dann nicht gut aussieht. Sprich es muss ALLES im Spiel überprüft werden, ob der Text am Bildschirm gut aussieht, nirgends wo was drüber steht usw.

    Textboxen für Questtexte dürften entweder variabel programmiert sein und passen sich automatisch an, oder die Texte scrollen durch Fenster mit fester Größe. da dürfte keine Entwicklung nötig sein. Auch das Einpflegen ins System ist keine Arbeit. Dafür hat man Datenstrukturen, sowas wird tabellarisch abgelegt. Das Auswählen ist eh implementiert, in diesem Fall, die Optionen werden einfach um eine erweitert. Da ist nichts fest gecoded, die ganze Übersetzung spielt sich in Sprachtabellen ab.


    Sofern Multilanguage bereits vorgesehen ist, wie hier, ist eine weitere Sprache nicht so viel Arbeit.


    Klar ist manuelle Arbeit nötig damit die Übersetzung was taugt, also keine automatischen Übersetzungen, aber so viel arbeit ist das nicht. Wenn die Originaltexte intelligent und sinnvoll abgelegt sind, ergeben sich auch Zusammenhänge recht einfach.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!