The Great Ace Attorney Chronicles: Englische Synchronisation stand aufgrund der Corona-Pandemie zunächst auf der Kippe

  • Vor eine paar Wochen hat Janet Hsu eine Blog-Reihe zu The Great Ace Attorney Chronicles gestartet und auch in dieser Woche gewährte die leitende Übersetzerin der Ace Attorney-Reihe neue Einblicke in die Lokalisierungs-Arbeit der beiden erstmals im Westen erscheinenden Ace Attorney-Spin-offs. Das Thema diesmal handelt von der englischen Synchronisation, zu der Hsu einiges zu erzählen hat. Unter anderem wollte Hsu am liebsten Synchronsprecher mit japanischen Wurzeln aussuchen, doch damals sorgte die ernste Lage der Corona-Pandemie für viel Ungewissheit, sodass sogar die englische Synchronisation auf der Kippe stand:


    Zitat von Janet Hsu

    Von Beginn des Projekts an hatte ich einige Ideen im Kopf, wie ich das alles machen wollte. Ich wusste, dass ich ein britisches Studio nutzen wollte und ich Schauspieler mit ähnlichen Hintergründen wie die Charaktere im Spiel auswählen wollte. Wie ihr wahrscheinlich schon erahnen konntet, hängt dies mit meinem Wunsch zusammen, diesen Titel so authentisch wie möglich zu gestalten.


    (...)


    Bevor wir ein genaues Studio aussuchen konnten, machte uns die Pandemie einen Strich durch die Rechnung. Das Entwicklerteam und ich fragten uns, ob wir überhaupt eine englische Synchronisation aufnehmen könnten. Eines Tages, als Japan noch relativ unberührt war, setzten sich die Teamleiter und ich zusammen, um zu besprechen, was zu tun ist. Angesichts des Verlaufs der Pandemie und der Schwere der Sperren haben wir sogar die Idee in den Raum geworfen, generell einfach die japanische Synchronisation zu verwenden und lediglich die notwendigen Zeilen für Herlock Sholmes auf Englisch neu aufzunehmen – es war wirklich eine Situation, in der niemand genug Informationen über irgendetwas hatte. Wir wussten nicht, wie viele Schauspieler Heimstudios oder eine andere Art von Aufnahmemöglichkeiten haben, um Fernaufnahmen machen zu können, und wir wussten nicht, inwiefern die Tonstudios selbst darauf vorbereitet waren – es gab so viele Ungewissheiten, mit denen wir erst klar kommen mussten. Letztendlich war es aber der harten Arbeit und Kooperation unseres Aufnahmepartners SIDE UK zu verdanken, die diesen hochwertigen englischen Dub möglich gemacht hat. Bis heute bin ich ihnen unbeschreiblich dankbar für alles, was sie getan haben.


    Seht und hört euch hier einen kleinen Audio-Ausschnitt der englischen Synchronisation an, bei dem einer der Charaktere die technischen Fortschritte und Innovationen des 20. Jahrhunderts anpreist:


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Wollt ihr mehr über die englische Synchronisation erfahren, dann empfehlen wir sehr, hier den neuesten Blogartikel von Janet Hsu in englischer Sprache und in voller Länge durchzulesen.


    Seid ihr froh, dass eine englische Synchronisation zu Stande gekommen ist oder wärt ihr auch mit japanischen Stimmen zufrieden gewesen?

    Wartet schon seit 2014 auf Phoenix Wright in Super Smash Bros....

  • Ich finde es toll, dass es eine englische Synchronisation gibt.


    Wenn es doch nicht möglich gewesen wäre, hätten sie es vielleicht nur mit japanischer Synchro rausbringen können und die Englische später als kostenlosen DLC hinzufügen können. Ich glaube, dass hätte ihnen keiner übel genommen, wenn man überlegt, was letztes Jahr los war wegen der Pandemie.


    Denn ich bin froh, dass die Spiele endlich übersetzt wurden und wir auch in den Genuss kommen, diese zu zocken. :)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!