Bandai Namco Entertainment redet über die fehlende englische Sprachausgabe bei Baten Kaitos I & II HD Remaster

  • Baten Kaitos war eines der ersten Spiele von Monolith Soft für eine Nintendo-Plattform. Die Mischung aus Rollen- und Kartenspiel fand auch hierzulande Fans, dennoch wurde in Europa nur der erste Teil der Reihe veröffentlicht. Dank des Baten Kaitos I & II HD Remaster ändert sich das jedoch bald, denn dort sind, wie der Name schon verrät, beide Titel enthalten. Diesen fehlt jedoch die englisch Sprachausgabe, die auf dem GameCube vorhanden war. Während die englischen Stimmen im ersten Teil nicht besonders gut angekommen sind, sollen sie beim Nachfolger Origin deutlich besser gewesen sein. Producer Koji Nakajima von Bandai Namco Entertainment hat nun in einem Interview mit Nintendo Everything den Grund für das Entfernen der dualen Sprachoption erklärt.


    Zitat

    Bei der Entwicklung der Remastered-Version haben wir versucht, einige der Ausdrücke an die heutige Zeit anzupassen. Deshalb haben wir die schwierige Entscheidung getroffen, für diese Remastered-Version keine englischen Sprachausgabe zu verwenden, da dies zu Diskrepanzen führen würde.


    Seid ihr enttäuscht über die fehlende englische Sprachausgabe?

    Quellenangabe: Nintendo Everything
  • Was für eine schwachsinnige Begründung. Hätte es sie umgebracht sie dennoch zu belassen als optionale Sprache? Außerdem welche sprachlichen Anpassungen an die heutige Zeit? Gendern oder was?

    Zudem gabs schon immer bedeutungsunterschiede zwischen unterschiedlichen Sprachen, was teil der Lokalisierung ist.

  • Was für eine schwachsinnige Begründung. Hätte es sie umgebracht sie dennoch zu belassen als optionale Sprache?

    Wenn die 'neuen' untertitel nicht mehr zur sprachausgabe passen, wäre es halt schon ein problem.

    An der stelle frage ich mich dann allerdings ob das japanische audio auch neu aufgenommen wurde (mit den ausdrücken etc).

  • Ich verstehe den Sinn seiner Aussage ebenfalls nicht ?! Mann hätte den Käufern/Den Fans doch einfach die Wahl lassen können und ein Optionsmenü (gibt es schon seit SNES Zeiten ?!) einbauen können,indem man einfach die Sprache umstellen kann nach Wahl. :(


    Haben Sie bei der Remastered Version jetzt die Texte überarbeitet,dass die Englische Synchro nicht mehr Lippen-Synchron wäre ? Dann müssten Sie aber auch wie Maeter sagt,eine Komplett neue Japanische Synchro Vertont haben,denn wenn der Englische Text nicht mehr zum Gesprochenen passt,dann ja auch die Japanische nicht (mehr?!) =O


    Ich habe eigentlich interesse an dem Spiel aber ich habe meine Bestellung wieder Storniert.

    So wie ich das Verstanden habe gibt es in beiden Teilen NUR die Japanische Synchro und dazu NUR in Teil 1 die deutschen untertitel und bei Teil 2 müsste ich dann mit der Japanischen Synchro+Englische Untertitel leben oder ? Das würde mich sehr hart stören,da ich der Deutschen Sprache mächtig bin und Überhaupt kein japanisch Spreche und Englisch nur in Kombination mit dem Gesprochenen Englisch verstehen würde.

    Englisch Lesen und Null Japanisch Verstehen würde mir zu sehr in Arbeit ausarten. ;( (mochte ich schon bei den Yakuza Spielen nicht :|)


    Japanischer Ton +Deutsche Untertitel wären aber auch Okay für mich. :thumbup:

  • NFan90

    Schau mich an.

    Versteh weder das eine noch das andere.

    Deswegen freu ich mich, das wenigstens wieder Teil 1 deutschen Untertitel hat. Werde zwar so manchen Englischen Satz vermissen, der sich wie Feuer in mein Hirn gebrannt hat, kann man leider nicht ändern. Teil 2, werde ich auf jedem Fall mal testen und schaue wie weit ich komme ohne zu googeln. 🤔

  • Wenn die 'neuen' untertitel nicht mehr zur sprachausgabe passen, wäre es halt schon ein problem.

    An der stelle frage ich mich dann allerdings ob das japanische audio auch neu aufgenommen wurde (mit den ausdrücken etc).

    sie haben dennoch das OG Material, es wäre kein extremer Aufwand bei einer englischen Synchro einfach die alten Texte zu übernehmen. Außerdem besteht synchro aus mehr als nur Story. Kampfsynchro zum Beispiel. Da sind texte egal. Zudem hatte das Spiel jetzt nicht sooo viel synchro in der Story soweit ich mich erinnere, dass soo viel texte betroffen sein dürften. Außerdem gabs einige JRPGs die ich gespielt habe, wo synchro nicht mit text übereinstimmte. War das das Ende der Welt? nein? aber eine fehlende Synchro komplett ist ein viel viel größeres Übel. Ich denke jeder hätte diese Unstimmigkeiten gerne in Kauf genommen. Denn um genau zu sein stimmen dann alle englischen untertitel nicht mit der jap synchro überein, ich höre nämlich was anderes als ich lese. :dk:

    also viel schlimmer

  • sie haben dennoch das OG Material, es wäre kein extremer Aufwand bei einer englischen Synchro einfach die alten Texte zu übernehmen.

    Aber die alten texte wollen die ja nicht. 😅


    Wie bekloppt das sein kann, da nenne ich mal : Akiba's Trip - Undead and Undressed.

    Da gab es haufenweise negative kritiken nach dem neuesten update.

    Ich meine, es gab nun einen port mit neuen dlc. Aber selbst bei steam gab es dann die dlc und update. Mit dem update wurde wohl 'zensur' betrieben.

    Mich hat ja interessiert was so zensiert wurde.

    Was ich in meiner nachforschung sehen konnte, war wohl, dass das wort 'trap' aufgrund der selbstbestimmungspolitik umgeändert wurde.

    Quasi ein einziges wort das geändert wurde. 🤷

  • Audio Mäßig:


    Baton Kaitos GCN von 2004

    > Baton Kaitos Switch Von 2023


    Damit ist es für mich gestorben... 19 Jahre später etwarte ich das man zumindest das Niveau der Vorlage hält...

    Optional die alte Synchronisation wäre voll ausreichend gewesen und bestimmt nicht zu viel Arbeit (auch die alten Untertitel sind ja noch vorhanden).

  • Wer braucht denn bei JRPGs eine englische Synchro? Sowas spielt man mit den japanischen Stimmen.


    Wenn es nach mir ginge, gäbe es Spiele nur in der Originalsprache mit Untertitel. Gerade bei japanischen Spielen würde ich mir echt wünschen, dass man auch endlich mal angemessene Übersetzungen macht, die u.a. die Honorifics behalten und die Art, wie sich Charaktere ansprechen beibehalten. Nichts finde ich schlimmer, als wenn Charaktere, die sich nicht wirklich gut kennen (und sich im japanischen deshalb mit Nachnamen ansprechen) plötzlich bei du und Vorname sind.

  • CrimsonCloudKaoriNa das würde ich so nicht sagen. Wenn man kein Japanisch sprechen oder Zumindest verstehen kann,dann ist Englische Synchro sehr von Vorteil auch wenn es Japanische Charaktere sind (so wie in den Yakuza spielen) . Oder halt notfalls wie ich oben Erwähnt habe,die Japanische Synchro + Deutsche untertitel damit man wenigstens nachverfolgen kann,was die Charaktere zu einem sagen.


    Ich hatte damals vor 20 Jahren z.b. den Vorteil , das ich mein Englisch dank den Videospielen verbessert habe.

    Ich habe damals die Dragonball Z Budokai Spiele gespielt,hatte die Synchro auf Englisch und habe dann die deutschen Untertitel gelesen und hatte irgendwann Verstanden was die Charaktere sagen ohne das ich den Deutschen Untertitel lesen musste.

    (Natürlich in Kombination mit dem Englisch Unterricht in der Schule :D)

  • Auch wenn ich gerne JRPGs auf japanisch stelle, so habe ich doch bei Baton Kaitos die englische Sprachausgabe von früher im Kopf und hätte mich wirklich sehr gefreut mit dieser zu spielen. Für mich tatsächlich ein entscheidender Punkt hier nicht zu zu greifen. Eventuell mal später wenn es günstig zu bekommen ist.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!