Gerücht: The Legend of Zelda: Breath of the Wild wird zwei Sprachausgaben beinhalten

  • 17:51 - 15.01.2017
  • Software
  • Nintendo Switch
  • Wii U
Newsbild zu Gerücht: The Legend of Zelda: Breath of the Wild wird zwei Sprachausgaben beinhalten

Als wir zum Ende der Nintendo Switch-Präsentation am 13.01. den neuen The Legend of Zelda: Breath of the Wild-Trailer gezeigt bekommen haben, staunten viele nicht schlecht, dass es scheinbar doch eine Art Sprachausgabe für den Titel geben wird. Neben den Stimmen einer alten Frau, welche uns das Schicksal des Landes Hyrule näherbrachte, und die des Königs, welcher uns dazu aufforderte, seine Tochter zu retten, kamen auch Zelda und diverse andere Charaktere zu Wort. Wie diese Sprachausgabe im Spiel selbst eingebaut sein wird, ob sie nur in den Cutscenes oder im gesamten Spiel eingesetzt wird, das wissen wir noch nicht.


Was natürlich nun jeden Fan der japanischen Sprache interessieren dürfte, ist, ob es möglich ist, die Synchronisation von einer Sprache auf die andere zu – Achtung Wortspiel! – „switchen“. Laut einem User auf Twitter, welcher mit einem Mitarbeiter von Nintendo Frankreich gesprochen hat, scheint dies wohl zu gehen. Dabei wird die japanische Synchronisation stets als zweite Option zur eigentlichen Sprachausgabe, welche sich nach dem Land richtet, in dem man das Spiel erstanden hat, angeboten. Diese Information sollte allerdings mit großer Vorsicht behandelt werden, da es offiziell von Nintendo dazu noch keine Stellungnahme gibt.


Was würdet ihr von einer optionalen japanischen Sprachausgabe halten? Würdet ihr auf sie zurückgreifen oder The Legend of Zelda: Breath of the Wild eher auf Deutsch genießen?


Quelle: Twitter via Nintendo Everything

Werde Tower-Supporter

Unterstütze dein Nintendo-Onlinemagazin

Kommentare 67

  • Booyaka

    Meister des Turms

    Deutsche Sprachausgabe war super da wird nichts geswitch;)

  • frutch

    erwachsenes Kind

    Das wäre grandios!

  • Bewohner Milky

    Turmbaron

    Sind die europaeischen Games nicht stets einheitlich gepresst? Demnach muessten wir ja hier direkt mehrere Sprachen zur Auswahl haben.

  • saurunu

    SSB #hypebrigade

    Und weiter gehen die Gerüchte :)

  • YearofLuigi

    Turmfürst

    Zur Auswahl hätte ich gerne deutsch, englisch und japanisch.


    Als großer Anime Fan schätzt man allerdings die japanische Sprachausgabe sehr!

  • Saixilein

    Meister des Turms

    Bis auf den deutschen Goronen fand ich die deutsche Synchro sehr gut. Auch das Helmut Krauss dabei ist verspricht gute professionelle Sprecher.

  • Encore

    Fände ich extrem geil, da der japanische Dub der mit Abstand am besten klingende ist. Fight me! :ugly:

  • Saixilein

    Meister des Turms

    @YearofLuigi


    Japanisch klingt immer so episch und emotional. Nur möchte ich mich aufs Geschehen und nicht auf den Text konzentrieren müssen, daher bevorzuge ich immer deutsche Sprachausgabe,


    Bis auf Dragonball GT... lel

  • DatoGamer1234

    E3 und Smash Hype!

    Wenn wir schon ausnahmsweise mal eine deutsche Sprachausgabe bekommen,sollten wir sie auch nutzen :)

  • Lillyth

    <3

    Ich würde es schon gerne auf japanisch mit deutschen Untertiteln spielen. Ich bin bei deutschen Dubs immer sehr kritisch. Ich fand den Trailer, bis auf die verstellte ältere Dame, auf Deutsch ganz gut. Aber ich hätte halt für den Notfall gern die original Sprache.^^

  • Felix Eder

    Turmstürmer

    Ich hoffe, dass neben der japanischen auch die englische Sprachausgabe in der deutschen Version anwählbar sein wird. Würde mich wundern, sollte dies nicht der Fall sein, schließlich konnte man bisher eigentlich jedes Zelda auch auf Englisch spielen.

  • Marvomat

    Turmbaron

    Weiß man eigentlich mittlerweile, welcher Link das hier ist bzw aus welcher Timeline?

  • NiklasN12

    Here we go!

    Moment habe ich das falsch verstanden? Nur deutsche und japanische Sprachausgabe? Keine englische?

  • thehunter

    Turmfürst

    Hoffe Ich doch!


    Die Japanische war umlengen besser als die der Englischen und Deutschen

  • Karooooo

    Nintendo-Fan <3

    Da die Limited Edition in Europa die gleiche zu sein scheint, was man daran sieht, dass sowohl das PEGI- als auch das USK-Siegel auf der Verpackung abgebildet sind, gehe ich stark davon aus, dass alle europäischen Sprachausgaben darin enthalten sein werden. ;)

  • Raveth

    Wer es braucht. Ich werde bei deutsch bleiben. Nintendo gibt sich Mühe und legt Mal ordentlich Kohle hin für eine deutsche Synchronisation. Natürlich höre ich da als deutscher das ganze auf deutsch.

  • YearofLuigi

    Turmfürst

    @Rikuthedark


    Oh ja die Japaner bringen in der Synchronisation so unglaublich viele Emotionen mit, dass man richtig mitgerissen wird.


    Leider verstehe ich die Sprache nicht, daher müsste ich auch lesen, aber da habe ich Übung drin :)


    Aber weil Nintendo sich so viel Mühe mit der Synchro tut, werde ich in Deutsch und Englisch auch reinhören ;)

  • Marvomat

    Turmbaron

    Es gibt ernsthaft Leute, die Englisch mal wieder am besten finde? Wieso? Klingt sehr emotionslos.

  • SupaMario

    Bald Anwalt in Khura'in

    Ich fande leider die deutsche Sprachausgabe nicht so pralle(gerade die "alte" Frau am Anfang).


    Ich würde mir wünschen das man die sprache wechseln kann oder die beste Lösung wäre das man sich die gewünschte Sprachausgabe zusätzlich aus dem eshop laden kann(Regionalsprache wäre aber schon auf der Disk/Cartridge)

  • RP97T

    Turmheld

    Wenn ich es nur auf Deutsch oder Französisch bekomme dann wechsle ich zur japanischen Sprachausgabe. Will es unbedingt auf Englisch spielen.
    Bin mir aber fast sicher dass es auf allen Sprachen in jeder Version geben wird.

  • Marvomat

    Turmbaron

    Wieso stellen manche Leute die englische Synchro immer über die deutsche? Ist das sonst nicht cool genug? Die deutsche klingt hier imho neben der japanischen mit am besten, Englisch hingegen am schwächsten. O-Ton ist und bleibt aber japanisch.

  • Levy

    Turmbaronin

    Ich hoffe die japanische Sprachausgabe ist dabei. Die finde ich bisher nämlich extrem gut und die englische und deutsche eher meh.

  • NiklasN12

    Here we go!

    @Marvomat
    Weil sich in meinen Augen (Ohren ;)) die englische Sprachausgabe besser anhört. Noch besser wäre sogar japanisch, allerdings verstehe ich die Sprache nicht. Im deutschen wird vieles anders ausgedrückt und viele Gags und Wortspiele gehen auch verloren.

  • Azur

    Für mich wären Englisch und Deutsch Pflicht, während Japanische eine hervorragende Ergänzung darstellen würde^^

  • Marvomat

    Turmbaron

    @Marvomat
    Weil sich in meinen Augen (Ohren ;)) die englische Sprachausgabe besser anhört. Noch besser wäre sogar japanisch, allerdings verstehe ich die Sprache nicht. Im deutschen wird vieles anders ausgedrückt und viele Gags und Wortspiele gehen auch verloren.

    Und woher willst du das wissen? Lässt sich Japanisch seit neustem viel viel besser ins Englische übersetzen, als ins Deutsche? Wer entscheidet das?

  • robin96

    Switch & Play

    Gerüchte! Jippie!!! :ugly:
    Aber im Ernst: Ich werde wahrscheinlich sowieso auf Deutsch spielen. :rolleyes:

  • Burner

    Mieten Sie diese Werbefläche!

    Schwere Entscheidung. Deutsche Synchro ist besser als ihr Ruf in bei Spielern. Deutsche Übersetzungen sind im TV und Filmsegment qualitativ extrem hochwertig (auch international verglichen) und das kommt langsam auch in der Spieleindustrie an. Gelangweilt runtergelesene Texte trifft man zum Glück imemr weniger und es werden immer mehr Sprecher pro Spiel genommen damit man nicht jeden Sprecher bei 18 wichtigen NPCs hören muss.
    Das einzige Spiel was ich in letzter Zeit bewusst wieder auf Englsich gestellt hatte war Witcher 3, weil Geralt im englischen einfach so perfekt passt.
    Wie man im Traielr gehört hat sind die Japaner aber bei Synchro einfach nochmal intensiver dabei. Wie Zelda im Trailer weint hat mir echt kurz Gänsehaut gegeben. Im deutsch/englischen war das um einiges harmloser.
    Wird wohl ein Münzwurf entscheiden.

  • Nico.98

    Meister des Turms

    Ich würde die deutsche Sprachausgabe verwenden.

  • Frog24

    YER DONE!

    Ich glaube ich spiele Zelda Breath of the Wild in japanisch. Ich bin kein Weeb, Otaku oder sonstwas (und schaue auch nur wirklich selten Animes) - aber solche bunten Fantasy Spiele spiele ich lieber in einer fantasy Sprache, die ich nicht verstehe, da es mehr Atmosphäre aufbaut und da ist japanisch (eine Sprache, die ich nicht verstehe) eine sehr gute alternative.


    PS: In Star Fox Zero konnte man auch nicht die Sprache wechseln und die deutschen Stimmen habe ich mir bis heute nicht angehört, da ich irgendwie Angst davor habe [Blockierte Grafik: http://www.consolewars.de/messageboard/images/smilies/SC21.gif] Ich bin allgemein kein Freund von deutschen Stimmen in Videospielen...

  • MasterSwordXMonado

    Carnifex

    @Marvomat Ich bin mir ziemlich sicher dass es sich in die Timeline zwischen OoT Und TWW ansiedelt.
    Das war mir eig spätestens dann bewusst nachdem man 1. Die Ruinen der Zitadelle der Zeit gesehen hat Und 2. Die Krogs welche nur in TWW vorgekommen sind.
    Ich habe es auf 50-100jahre nach OoT geschätzt Und damit lag ich scheinbar auch richtig, denn wie der Deku-Baum(welcher in dem Fall offensichtlich der Spross aus OoT ist)zu Link im letzten Trailer sagte, weiß den Wortlaut zwar gerade nicht auswendig aber es fielen Sätze wie; 'erkennst du mich etwa nicht?' Und: 'Ich werde dir die Geschichte der letzten 100Jahre erzählen'.
    Also für mich steht es soweit fest das es so ist.
    Aber spätestens bei der nächsten offiziellen Timeline sehen wir es dann :triforce:


    @Topic Finde es zwar cool dass es deutsche Synchro gibt aber sollte die Japanische auswählbar sein dann werde ich diese nehmen da ich finde die Japaner haben es da einfach besser drauf. :D :thumbup:

  • fightdragon

    Meister des Turms

    Ich nehm aufjedenfall die jap. Synchro.Mir sagt die mehr zu erinnert mich immer an die guten Animes.


    Ich glaube ich spiele Zelda Breath of the Wild in japanisch. Ich bin kein Weeb, Otaku oder sonstwas (und schaue auch nur wirklich selten Animes) - aber solche bunten Fantasy Spiele spiele ich lieber in einer fantasy Sprache, die ich nicht verstehe, da es mehr Atmosphäre aufbaut und da ist japanisch (eine Sprache, die ich nicht verstehe) eine sehr gute alternative.


    PS: In Star Fox Zero konnte man auch nicht die Sprache wechseln und die deutschen Stimmen habe ich mir bis heute nicht angehört, da ich irgendwie Angst davor habe [Blockierte Grafik: http://www.consolewars.de/messageboard/images/smilies/SC21.gif] Ich bin allgemein kein Freund von deutschen Stimmen in Videospielen...

    Das Spiel muss dazu einfach passen.Ich spiel zum Beispiel immer deutsch bei Spielen von deutschen Entwicklern.Sowas wie Gothic oder auch Deponia haben hervorragende deutsche Stimmen.

  • Distra

    Turmritter

    Ich würde die deutsche auswählen.
    Das Problem beim japanischen ist, dass ich die Texte mitlesen muss und es mich so vom Geschehen des Bildschirms ablenkt.

  • Max Kluge

    Damn Good Coffee...

    Ich würde es im Übrigen echt begrüßen, wenn wir das neue Zelda auf Japanisch zocken könnten :) Bei der alten Frau am Anfang haben sich mir die Nackenhaare aufgestellt. Einfach eine wunderbare Stimme, die perfekt gepasst hat. Die deutsche Synchro scheint aber auch echt passabel zu werden, was mich ebenfalls sehr freut, weil ich weiß, dass es wunderbare Sprecher da draußen gibt, sie aber viel zu selten gefunden werden q_q.

  • Tama

    Hack Fraud

    Zitat von News

    Was würdet ihr von einer optionalen japanischen Sprachausgabe halten? Würdet ihr auf sie zurückgreifen oder The Legend of Zelda: Breath of the Wild eher auf Deutsch genießen


    UNBEDINGT


    wenn in TloZ schon gequasselt wird dann bitte mit optionalem Japanisch, was ich bisher gesehen habe bestärkt mich darin nur.


    Nichts gegen die englische Sprache selber, 90% meiner Medien konsumiere ich auf englisch aber die westlichen Snychronsprecher für Games hören sich immer so stark geforced an.


    Sollte es Dual/Triple/XAudio Audio nicht geben wird das Spiel importiert für die Switch am Ende des Jahres.


    Einer deutschen Sprachausgabe stehe ich nicht im Weg auch wenn ich sie nie nutzen würde

  • Airsyx

    True Hunter

    die deutsche werde ich mir defintiv nicht antun

  • Papermaker

    Papiermacher?

    @Milkywaker
    Nicht zwangsläufig. Zwar werden sie alle in einer Halle gefertigt, besitzen manchmal aber unterschiedliche Sprachen.
    Das konnte man auch gut am Spielrücken sehen, denn unten befindet sich ein kleines buntes Dreieck, das angibt um welche Version es sich handelt.

  • zig

    Turmheld

    mir zerstört es einfach ziemlich die atmosphäre wenn in hyrule plötzlich deutsch gesprochen wird. japanisch würde zur not schon klar gehen...

  • Sebi.L.

    Meister des Turms

    Ich spiele Breath of the Wild lieber auf Deutsch. Wollte schon immer mal eine deutsche Sprachausgabe in einem Zelda haben und es hört sich echt gut an! :)

  • Bellatrix

    Turmritter

    Die japanische natürlich. Die deutsche hört sich hundsmiserabel an

  • UnDnU

    Turmheld

    Irgendwie schon lustig, da wird sich immer aufgeregt, dass Zelda keine Sprachausgabe hat und man Textboxen lesen muss. Dann macht Nintendo endlich eine Synchro und obendrauf sogar eine deutsche und es wird wieder gemeckert und einige bevorzugen sogar jap. Sprachausgabe, die sie nicht verstehen und wieder Textboxen lesen müssen. Muss man glaube ich nicht verstehen. ;)


    Jap. und dt. würde mir reichen, also Original und Übersetzung. Da die engl. Sprachausgabe auch nur eine Übersetzung ist, brauche ich die nicht.

  • depresiv

    Voll verpeilt

    Normal nehme ich immer die deutsche aber in diesem Fall hab ich mich an die englische gewöhnt und würde diese auch gern auswählen aber dann mit deutschen untertiteln

  • megasega1

    Zocker seit 1992

    Deutsch natürlich. Japanisch klingt immer so, als würde was schlimmes passieren, obwohl nur einer nach nem Brötchen fragt :D Zudem Hat man sich offenbar viel mühe mit den Synchronsprechern gegeben, bis auf die Erzählerin, die ist klar jünger und verstellt nur die Stimme.

  • YearofLuigi

    Turmfürst

    Wieso stellen manche Leute die englische Synchro immer über die deutsche? Ist das sonst nicht cool genug? Die deutsche klingt hier imho neben der japanischen mit am besten, Englisch hingegen am schwächsten. O-Ton ist und bleibt aber japanisch.

    Bei Spielen die aus dem Englisch/Amerikanischen Raum kommen bevorzuge ich auch eher die englische Sprachausgabe, weil die Wortspiele und Unterhaltungen perfekt rüberkommen.


    Für Zelda werde ich die deutsche und japanische Synchronisation der englischen vorziehen :)

  • Tama

    Hack Fraud

    @UnDnU
    Hab nie gehört das man über die fehlende Sprachausgabe meckert bei Zelda Titeln
    Bei den CDI Games hat man über die Sprachausgabe gelacht :rolleyes:

  • Akira

    Kotatsukatze ~ 炬燵猫

    Mindestens der DE-JP-Switch sollte schon drin sein, wenn die Sprachausgabe wechselbar eingebaut wird. Ja, richtig verstanden, der sollte Vorrang haben, Englisch ist von einem japanischen Medium in Deutschland aus betrachtet höchstens die dritte Geige.

  • TUK-TUK

    Turmknappe

    Ich würde das Spiel lieber auf russisch Spielen! Einen Trailer mit russischer Sprachausgabe gibt es, und mich überrascht es dass es da herumdiskutiert wird, weil ich dachte dass eh jede Sprache auf jeder Cartrige drauf ist! Bei der Wii U war es auch so, da konnte man auch die Systemsprache auswählen, und diese wird dann automatisch für die anderen Spiele ausgewählt.

  • Pit93

    ルパン三世

    Englisch und Japanisch, das wäre für mich ein Segen bei dem Spiel. :D


    Hoffe das Gerücht bewahrheitet sich!

  • SmashSister89

    Leidenschaft pur

    @Milkywaker Ich hoffe es doch sehr! Habe mir die Wii U Version bei amazon UK bestellt (weil viel günstiger ^^) und möchte nicht auf eine deutsche Sprachausgabe verzichten :/


    Weiß jemand wie das z.B. bei Star Fox Zero gehandhabt wurde? Gab es da auch die deutsche Synchro bei allen europäischen Spielversionen?

  • Mayday

    Großmeister

    Wäre ein schönes "nice to have" aber kein Must have

  • Kevin Becker

    Rip Geno

    Wäre absolut perfekt so, das Japanische passt aber besser zur Reihe wie ich finde ;)

  • SirMopen

    mopendopen

    Also nur anhand der Trailer die man gesehen hat muss ich sagen, dass mir auf Englisch der Gorone gefallen hat, im deutschen Trailer alles bis auf den Goronen und in Japanisch alles und vor allem der Sprecher am Anfang gefallen haben. Daher werde ich es wohl auf Deutsch oder Japanisch spielen, wobei letzteres vermutlich am wahrscheinlichsten ist.

  • Green-Link84

    Liebe kennt keine Liga!

    So und nicht anders muss das sein. Die japanische Synchron gehört immer (!!!) dazu.

  • Skerpla

    任天堂

    Ich fände das toll weil schon in Bayonetta 2 die japanische Sprachausgabe richtig nach einer Hexensprache klang und alles noch mal magischer wurde (nichts gegen japanisch).

  • SCS7

    Sic Parvis Magna

    Hoffe man hat mehrere Sprachen zur Auswahl... Will entweder auf Englisch oder Italienisch spielen:/

  • Bowser Junior

    Turmbaron

    Die deutsche klang zu gut, aber wenn es mehrere Spiecherstände gibt versuch ich es auch mal mit japanisch :thumbup:

  • billy_blob

    Meister des Turms

    Ist schon bestätigt dass das Spiel eine deutsche Synchro haben wird?

  • Marvomat

    Turmbaron

    Ist schon bestätigt dass das Spiel eine deutsche Synchro haben wird?

    Nicht mitbekommen ?(


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • billy_blob

    Meister des Turms

    @Marvomat


    Huch?
    Ich kannte nur das Video aus der Präsentation um 5 Uhr Nachts (die englisch war). Nich schlecht!

  • Sandberg

    Nintendo Gamer since 1990

    Man kann nur hoffen, dass sich dieses Gerücht auch bewahrheitet. Wobei da die Trefferquote in letzter Zeit nicht gerade atemberaubend war. :whistling:

  • E4_

    Action-Platformer

    Die Leute, die wirklich nach Qualität sortieren, und jene, die nur einen Fremdsprachenfetisch haben, kann man in der Regel gut trennen, wenn man ihnen ein Spiel mit deutscher Erst- bzw. Originalsynchro vorlegt, ohne es sie wissen zu lassen. :evil:

  • xxx

    Turmbaron

    Falls es stimmt würde nur die deutsche un englische drauf sein. Bei Nintendo sind die kompletten Versionen in Europa doch Inhaltsgleich. Die deutsche Snychro gibt es und auf Englische wird sicher nicht verzichtet.

  • RocketMan

    Turmknappe

    Ach, diese wirklich schlimme Diskussion, welche Sprachversion die "richtige" ist.


    Wie schrieb der leider verstorbene Filmkritiker Roger Ebert mal so schön über Animationsfilme: Selbst die Ursprungsversion ist nur eine Synchronisation, weil es schließlich keinen Ton gab, der am Set aufgenommen wurde. So stehen auch andere Lokalisationen völlig legitim auf selber Augenhöhe, sofern sie denn gut gemacht sind. Nichts spricht dagegen, sich für die ein oder andere zu entscheiden, je nachdem, was man als angenehm empfindet. Weise Worte - und meiner Meinung nach auch bei Videospielen zutreffend. (Auch wenn Ebert mit denen auf Kriegsfuß stand.)


    Aber typisch für Deutschland und Internetforen liest man wieder Aussagen wie: "Wer Sprachversion XY hört, ist mindestens doof, wenn nicht sogar versnobt."
    Oder passiv-aggressive Bonmots wie: "Sprache XY ist dabei, paßt - und alle anderen sind mir egal."
    Abschätzend auf andere zeigen und sich gegenseitig nicht das Schwarze unterm Fingernagel gönnen - genau solches Verhalten hat (unter anderem) das Zeitalter des Postfaktismus eingeleitet und bildet den Treibstoff populistischer Bewegungen. Es geht hier zwar nur um Videospiele, aber so fängt das halt an.


    Für mich ganz persönlich entscheidet einerseits das Verständnis und andererseits der Habitus der Sprecher. Ich verstehe Deutsch wie Englisch gleichermaßen, also entscheidet in meinem Fall Letzteres.


    Und machen wir uns nichts vor, was deutsche Lokalisierungen angeht, ist man als Spieler nicht gerade verwöhnt. Mitte der Neunziger wurden Spiele nur unwesentlich besser als Pornos synchronisiert - irgendwelche unbekannt-unbegabten Sprecher wurden in eine Garage gesetzt und nuschelten Text ein, der dann mit so wenig kHz wie möglich verrauscht auf die Spieledisk geklatscht wurde.


    Aber auch später, als mehr investiert wurde, hatten deutsche Synchronisationen ihre Probleme. Der gar nicht so große Sprecherpool (die deutsche Synchro-Szene kann man gern als inzestös bezeichnen) setzt sich zumeist aus Schauspielern mit Theaterhintergrund zusammen, die auch entsprechend reden. Ernstes und auch Komödiantisches können die sehr gut, aber sobald es in die Genres Fantasy/SciFi ging, die in Deutschland einfach nicht nativ existieren, war es immer problematisch. Wo sich auf Englisch die Charaktere auch in Genre-Produktionen lockere Sprüche um die Ohren hauten, hörte man auf Deutsch oft einen übermäßig gestelzten Vortragsstil. Das fertige Produkt kam völlig unnatürlich rüber.


    In den letzten Jahren gab es einen Paradigmenwechsel und mittlerweile brauchen sich deutsche Lokalisationen wahrlich nicht mehr zu verstecken. Aber für viele Videospieler fühlt und hört es sich völlig natürlich an, wenn sie auf Englisch spielen. Einfach, weil es jahrzehntelang keine gute Alternative gab. Und für solche Spieler fühlt es sich vielleicht seltsam an, plötzlich auf Deutsch zu zocken. Dafür kann und sollte man Verständnis haben - und Adjektive wie "elitär" zurück in die Schublade packen, aus der man sie geholt hat.


    Beim neuen Zelda gefallen mir in den japanischen und englischen Versionen alle Stimmen. Auf Deutsch gefallen mir alle Stimmen abgesehen vom Goronen. Ich verstehe Deutsch und Englisch. Also weiß ich, wo meine ganz persönliche Schnittmenge liegt. Ich freue mich aber auch für alle anderen, deren Wahl anders ausfällt und die dennoch damit sehr glücklich sind.

  • Booyaka

    Meister des Turms

    @RocketMan was brauchst du den bei nem Porno irgendwelche Sprecher rum piiiiiiiep muß die alte können :troll:

  • Pit93

    ルパン三世

    Wie schrieb der leider verstorbene Filmkritiker Roger Ebert mal so schön über Animationsfilme: Selbst die Ursprungsversion ist nur eine Synchronisation, weil es schließlich keinen Ton gab, der am Set aufgenommen wurde. So stehen auch andere Lokalisationen völlig legitim auf selber Augenhöhe, sofern sie denn gut gemacht sind. Nichts spricht dagegen, sich für die ein oder andere zu entscheiden, je nachdem, was man als angenehm empfindet. Weise Worte - und meiner Meinung nach auch bei Videospielen zutreffend. (Auch wenn Ebert mit denen auf Kriegsfuß stand.)

    Dem kann ich nur teilweise zustimmen. Auch Synchronisationen von Animationsfilmen haben dennoch einen Originaltext, mit dem das Werk erdacht wurde. Viele Originalscherze oder Redewendungen können auch da nicht übertragen werden. Wenn möglich wähle ich immer die Originalsprache aus mit Untertiteln auf Englisch (oder halt Deutsch oder Französisch, irgendwas was ich halt verstehe).


    Allerdings sind Animationsfilme wohl die einzige Filmform, bei welchen ich mir auch bewusst Nichtoriginalsynchros ansehe, weil es mich interessiert wie sie umgesetzt worden sind. Manchmal finde ich diese tatsächlich auch auf einer Augenhöhe oder in seltenen Fällen sogar stimmiger. Ich würde es aber nicht ganz so allgemein behaupten wie jetzt der Herr Ebert da. ;)

  • E4_

    Action-Platformer

    @Pit93
    Scherze und Redewendungen? Weißt du, weshalb bspw. Asterix oder die Bud Spencer Filme im deutschsprachigen Raum so erfolgreich geworden sind? Weil sich die Übersetzer Neue überlegt haben, oft sogar besser als die Originale. Aber bei Zelda ist das irrelevant. Da wird wohl eher weniger gescherzt, und die Redewendungen wären schon von Japanisch auf Englisch verloren gegangen...

  • YearofLuigi

    Turmfürst

    Dem kann ich nur teilweise zustimmen. Auch Synchronisationen von Animationsfilmen haben dennoch einen Originaltext, mit dem das Werk erdacht wurde. Viele Originalscherze oder Redewendungen können auch da nicht übertragen werden. Wenn möglich wähle ich immer die Originalsprache aus mit Untertiteln auf Englisch (oder halt Deutsch oder Französisch, irgendwas was ich halt verstehe).
    Allerdings sind Animationsfilme wohl die einzige Filmform, bei welchen ich mir auch bewusst Nichtoriginalsynchros ansehe, weil es mich interessiert wie sie umgesetzt worden sind. Manchmal finde ich diese tatsächlich auch auf einer Augenhöhe oder in seltenen Fällen sogar stimmiger. Ich würde es aber nicht ganz so allgemein behaupten wie jetzt der Herr Ebert da. ;)

    Da ist schon was Wahres dran. Zum Beispiel wenn ich an den Anime "Death Note" denke, war die deutsche Synchronisation so wahnsinnig gut, dass sie mir besser gefallen hat, als die original Japanische (von der Englischen mal ganz zu schweigen).


    One Piece im Deutschen hatte (bei den meisten Hauptcharakteren) auch eine super Synchronisation, die verdammt viel Spaß machte :)

  • Blackgoku

    in my Heart, i am a Gamer

    für zwei Sprachen würde ich Deutsch & Japanisch nehmen! ;)

Zurück zur Startseite