Breath of the Wild: Die Enden der englischen und japanischen Version widersprechen sich
- 11:27 - 13.08.2017
- Software
- Nintendo Switch
Übersetzungen von einer in andere Sprachen verlaufen nicht immer ganz glatt, da das ein oder andere Detail einfach nicht exakt gleich ausgedrückt werden kann, weil die entsprechenden Wörter fehlen. Außerdem klingt eine Wort-für-Wort-Übersetzung für gewöhnlich sehr steif und unschön. Vor allem aus "blumigeren" Sprachen wie Japanisch ist daher die ein oder andere Interpretation und Anpassung nötig.
!!!!ACHTUNG: HIER GIBT ES SPOILER ZUM ENDE VON THE LEGEND OF ZELDA: BREATH OF THE WILD!!!!
Auch bei The Legend of Zelda: Breath of the Wild hatten die Übersetzer wohl zu kämpfen und haben eventuell nicht alles ganz korrekt erfasst. Clyde Mandelin von der Seite Legends of Translation hat nun einen Vergleich zwischen der englischen und der japanischen Version vom Ende des Spiels aufgestellt und dabei eine Diskrepanz festgestellt.
Zitat von Clyde MandelinAlles anzeigenHier die betreffende Zeile mit etwas Kontext:
Meine Übersetzung [der japanischen Version] ist etwas holprig aber übermittelt die generelle Idee. Ganon hat eine Überzeugung/Besessenheit, die sich völlig um die erneute Wiederbelebung dreht. Er weigert sich sie aufzugeben und diese starke Überzeugung hat ihn zu dieser Beast-Form gemacht. Egal, wie ich mir den japanischen Text angucke, das ist das, worauf es hinausläuft.
Die offizielle englische Übersetzung scheint jedoch das Gegenteil zu implizieren. Laut der englischen Version hat Ganon definitiv aufgegeben wiederbelebt zu werden.
Ich habe bisher nur die japanische Version vollständig gespielt, also ist es möglich, dass mir einige Informationen fehlen, die in der englischen Version eventuell erklärt werden. Dennoch scheint es, dass die beiden Versionen sehr unterschiedliche Dinge aussagen. Ich kann nicht viel dazu sagen, welche Implikationen diese Unterschiede im Bezug auf Ganons Details haben, also überlasse ich dies anderen Fans.
Dennoch, die englische Szene scheint zu implizieren, dass ein Sieg über diesen Ganon ihn für immer zerstören wird, während die japanische Szene suggeriert, dass er einfach irgendwann zurück sein wird.
Zitat von Clyde MandelinSeltsamerweise, sagt die englische Zelda plötzlich "Ganon ist fürs erste weg" während des Endings, was ihrer Aussage während des finalen Kampfes widerspricht. Ihre Aussage suggeriert, dass Ganon dennoch wiederbelebt werden wird.
Ein Kommentator des Beitrags erwähnt zudem den Eintrag zum Foto des letzten Bosses:
Zitat von joeymartin64"In einem Kokon schlafend versuchte es, eine physische Form zu regenerieren nachdem Link wiedererwachte, war jedoch gezwungen ihm in einem unvollständigem Zustand gegenüber zu stehen."
Es spielt schnell und locker mit Worten wie "Wiedergeburt", "Reinkarnation" und sogar "Regeneration", doch vielleicht könnte die englische Zeile bedeuten, dass er nur DIESEN SPEZIELLEN Körper/Reinkarnation/Regeneration/etc. aufgegeben hat, statt das ganze Konzept im Generellen.
Was haltet ihr von diesen Unterschieden?
Quelle: Legend of Localization