Xenoblade Chronicles 2 könnte mit japanischer Sprachausgabe daherkommen

  • 20:20 - 05.11.2017
  • Software
  • Nintendo Switch
Newsbild zu Xenoblade Chronicles 2 könnte mit japanischer Sprachausgabe daherkommen

Mit Xenoblade Chronicles 2 erscheint am 1. Dezember das neue Rollenspiel-Mammutwerk von Monolith Soft, welches viele Fans des Genres bereits sehnsüchtigst erwarten dürften. Die Ausschnitte, die man bislang aus Trailern und Screenshots zu sehen bekommen hat, künden von einem Spiel epischen Ausmaßes, das den Spieler für viele Stunden hinweg am Bildschirm fesseln wird. Auch der Soundtrack, den wir bereits vernehmen durften, klingt wieder ausgezeichnet. Doch wie sieht es eigentlich mit der Sprachausgabe aus?


Viele der Fans sind in den Kommentarsektionen der YouTube-Videos zum Spiel etwas missmutig gestimmt. Das liegt an der englischen Vertonung des Titels. So wird sich dort über die Stimme des Hauptcharakters ausgelassen, der mit einem starken Akzent spricht, der, in den Augen einiger, nicht so ganz ins Spiel passen möchte. Die perfekte Option wäre es also, eine optionale japanische Sprachausgabe anzubieten, damit sich der Spieler für die Übersetzung oder das Original entscheiden kann.


Kaveh Moussaivan, der Produkt-Analyst von Nintendo of Europe, stellte Xenoblade Chronicles 2 vor einigen Tagen in einem Video des französischen YouTube-Channels JVTV vor. Dabei wurde er auch nach der Möglichkeit einer optionalen japanischen Sprachausgabe gefragt. Seine Worte könnt ihr euch hier durchlesen:


Zitat

Leider kann ich im Moment nichts dazu sagen, werde euch aber schlicht bitten, dass ihr in den kommenden Wochen am Ball bleibt. Es wird eine Ankündigung in dieser Hinsicht geben.


Auch wenn seine Worte nicht viel Raum zum Interpretieren lassen, scheint das Thema definitiv nicht ganz vom Tisch zu sein. Ein klares „Nein“ war von ihm schließlich nicht zu hören. Üben wir uns also in Geduld und warten die kommende Nintendo Direct zu Xenoblade Chronicles 2 ab, welche am 7. November ausgestrahlt werden soll. Ein kleiner Hoffnungsschimmer bietet auch Fire Emblem Warriors, bei dem man die Option einer japanischen Synchronisation einfach als Download hinzufügen konnte.


Quelle: Nintendo Everything, YouTube (JVTV)

Werde Tower-Supporter

Unterstütze dein Nintendo-Onlinemagazin

Kommentare 42

  • Blackgoku

    in my Heart, i am a Gamer

    Packts einfach rein und alle sind Glücklich!

  • Lillyth

    <3

    Für mich gehört sowas einfach dazu, selbst wenn es nur als Download angeboten wird.

  • DatoGamer1234

    E3 und Smash Hype!

    Ich hab noch nie verstanden, warum das immer noch keine Selbstverständlichkeit ist...

  • DarkStar6687

    Mit auf der Card wäre natürlich optimal, aber ich nehme die Sprachausgabe auch gerne als Download, so wie bei FE Warriors.

  • Pit93

    ルパン三世

    Stimmt mich auf jeden Fall zuversichtlich. Wäre schon sehr böse überrascht, wenn Nintendo da nicht die Sprachpakete zum Download anbieten würde. Haben sie ja sogar nachträglich dann doch noch in BotW eingefügt und FE W hat die Sprachpakete auch zum Download bekommen (sogar sofort zum Launch). ^^

  • Casualatical

    Casublume

    Interessiert mich nicht, würde mich aber für alle Fans sehr freuen

  • Shadowsoul980

    Enūma eliš

    Wenn nicht dann werde ich meine Version vorstornieren!


    #Japanischmasterrace


  • bretoli

    Turmknappe

    gibt es keine deutsche Sprachausgabe?


    Also wenn japanisch der Ursprung ist sind die englischen Sprachausgabe meistens ziemlich mies, stimmen passen da so gut wie nie zu den Charakteren, kriegen deutsche Studios in der Regel besser hin.

  • Knoso

    sTÜRMER

    Find das Bihei darum vollkommen übertrieben. Was soll ich denn damit? Bei Zelda hatte ich mich zuerst darüber gefreut, dann ein paar Cutscenes angesehen und wieder auf Deutsch umgeschaltet.
    Auch eine schlechte Vertonung ist doch immer noch besser als das japanische Original, das ich mangels Verständnis nur halb konzentriert mitbekomme, weil ich die Untertitel lesen muss.

  • Frog24

    YER DONE!

    @bretoli


    Das Spiel hat deutsche Texte, aber keine deutsche Sprachausgabe. JRPGs bekommen in der Regel keine deutsche Sprachausgabe. Die englische Sprachausgabe von Xenoblade Chronicles 1 war im übrigen verdammt gut und gilt als einer der Besten - wenn nicht sogar die Beste - im ganzen JRPG-Sektor ;)

  • luigi98mario

    True Driver of the Aegis

    wers braucht. Ich bin überhaupt kein fan von Japanischer Sprache

  • Ngamer

    Son of a Patriot

    Ich hoffe es. Spiele in Anime Stil sind auf japanisch immer besser. Bei Spielen mit realistischer Grafik sind sie meist auf englisch besser.


    Am besten man hat die Wahl, von mir aus auch als Download.

  • doml

    Turmritter

    Wie wärs mit einer deutschen Sprachausgabe? Dann würd ichs mir auch kaufen.

  • Rob64

    何か

    @PummeluffGamer1234 Ganz einfach : Die Lizensierung japanischer Synchronsprecher kostet Geld und ist anders als im deutschen oder englischen Raum (wo viele Sprecher nicht einmal wissen für welche Rolle oder Spiel sie gerade einsprechen) Kotaku hat mal einen Artiekl veröffentlicht https://kotaku.com/why-most-ta…ese-voice-trac-1730976210

  • Shadowsoul980

    Enūma eliš

    @Rob64


    Das kommt aber wirklich aufs Spiel an, bei Just Cause 3 als Beispiel wurde den deutschen Sprechern nur der Text gegeben, ohne Kontext auf die Geschichte oder wen sie gerade sprechen, die Szenen wurden auch nicht gezeigt bei The Legend of Zelda Breath of the Wild zum Beispiel war das genaue Gegenteil der Fall. Bei Anime übrigens das gleiche.

  • ShinyRocara

    Turmbaron

    Juckt mich nicht, ich werde mich schon schwer genug tun diesen Dialekt der Charaktere im englischen überhaupt zu verstehen, beim letzten Stream hab ich nichts verstanden, fand die Vertonung dazu noch absolut furchtbar.

  • Pit93

    ルパン三世

    Auch eine schlechte Vertonung ist doch immer noch besser als das japanische Original, das ich mangels Verständnis nur halb konzentriert mitbekomme, weil ich die Untertitel lesen muss.

    Na dann nutze es nicht, simple as that...


    Andere Leute können problemlos Untertitel lesen und sich auf das Geschehen konzentrieren und haben auch noch ein Ohr für die Sprache. Nur weil du nicht dazu fähig bist, brauchst du nicht so zu tun als sei es unnötig danach zu verlangen.


    Ich genieße ein Werk wie dieses gerne so weit wie möglich in seiner originalen Form. Ich würde mir auch niemals einen original deutschen Film auf Englisch anschauen bzw. einen französischen Film auf Deutsch etc.

  • Tarik

    Turmbaron

    Xenoblade Chronicles 2 könnte sollte mit japanischer Sprachausgabe daherkommen


    Habe das mal korrigiert. ;)

  • Rob64

    何か

    @Shadowsoul980 x) das war doch gar nicht das worum es ging

  • Booyaka

    Meister des Turms

    Mir Wurst brauch ich nicht versteht doch hier eh so gut wie keiner ich bleib bei Englisch.

  • Skerpla

    任天堂

    Es könnte nicht nur, es sollte gefälligst! Wie bereits in der News erwähnt sehe ich es auch so das man es als optionalen Download wie bei Fire Emblem Warriors bringen könnte. Da bei Zelda es noch nachgereicht wurde als Update finde ich das die Chancen gut stehen. Wird warscheinlich schon auf der Karte enthalten sein und dann nur noch freigeschaltet werden müssen wie bei Zelda. Halte ich aber für unwahrscheinlich da bei FE Warriors ja auch immerhin ganze stolze 2,1 GB nur für AUDIO als Sprache draufgegangen sind von ungefähr 13,1 GB glaube ich. Da können Dritthersteller noch mal zum Beispiel bei NBA 18 sparen, indem auf der Karte keine Stimmen drauf sind und die erst runtergeladen werden müssen, falls vorhanden. Kennt man so aus Xbox 360 Zeiten mit mehreren Spielediscs. Da musste man zum Beispiel bei Batman die anderen Stimmpackete für z. B. Deutsch anstatt Englisch erst von einer anderen Disc installieren und bei Assassin's Creed 3 konnte man das glaube ich irgendwie notfalls extra runterladen. Wenn das System damals schon geklappt hat, warum dann heute nicht mehr?


    Kurzgesagt: Xenoblade ist ein Japano-Spiel und das sollte dann auch Japanisch unterstützen. Bei Xenoblade Chronicles X hat Englisch jetzt im Nachhinein eigentlich doch ganz gut gepasst da es ja eine amerikanische Siedlung dort war. Wir werden es erfahren und dürfen es mit Tee trinken abwarten.


    @Shadowsoul980 Ich stell mir gerade vor wenn es bei Zelda nicht der Fall gewesen wäre: "Sie müssen jetzt ganz emotional flennen als wären sie schwer verletzt und hätten gerade ein Land zerstören lassen". Ist bestimmt lustig wenn die Kinder dann das Spiel spielen und plötzlich ihre Eltern dort zu hören sind im Spiel. Und die Eltern wissen nicht das sie gerade für ein COD oder so eingesprochen haben und ihren Kindern das Spiel verbieten. Leider ist dieser Sektor in Deutschland ziemlich eigenartig für Synchronisierungen.


    @Booyaka Es geht hier nicht ums verstehen sondern hauptsächlich um die Atmosphäre. Vielleicht kann man so sein Englisch verbessern, das wars aber auch schon. Zum Beispiel bei Bayonetta. Japanisch hat dort wie eine Hexensprache geklungen, genau wie bei Project Zero. Eben weil man nicht alles verstanden hat.

  • Major Majestic

    So mies wie die englische Sprachausgabe in den Directs präsentiert wurde hoffe ich doch stark, dass eine japanische Tonspur wenigstens kurz nach Release nachgereicht wird...

  • Booyaka

    Meister des Turms

    @Skerpla Japanisch erzeugt bei mir keine Atmosphäre sondern geht mir nach 2 Minuten dermaßen auf den Sack das ich lieber abschalte ich kann persönlich mit der Sprache einfach nix anfangen solange es optional bleibt alles ok nur auf japanisch wäre für mich definitiv ein Grund ein Game nicht zu kaufen.

  • frutch

    erwachsenes Kind

    Bin zwar kein Fan von XC, hoffe aber dennoch, dass die Fanbase eine japanische Sprachausgabe bekommt.

  • RAPtor

    i'm really feeling it

    Ich finde nicht das man jetzt schon Urteilen sollte über die englische Vertonung, man hat ja bisher nur einen Bruchteil davon gehört.
    Ich werde xc2 erst einmal durchspielen und dann kann ich sagen ob die vertonung schlecht war oder nicht.
    War beim ersten Teil auch nicht anderes.
    Die Akzente waren gewöhnungsbedürftig und zum Schluss war es einfach nur noch episch :)

  • Tantrum

    Turmknappe

    Meine Japanisch Kenntnisse beschränken sich zwar auch nur auf 6 Vokabeln, aber in Teil 1 habe ich die japanische Sprachausgabe inkl. englischer Untertitel geliebt.

  • Frog24

    YER DONE!

    Ich fand ich die britisch-englische Sprachausgabe in Xenoblade Chronicles 1 absolut großartig (ich bekomme immer wieder Gänsehaut bei dem Moment, wo Shulk auf das Gesicht von Metal Face hinaufschaut und zu ihn "I'LL KILL YOU" schreit) - doch die englische Sprachausgabe von Xenoblade Chronicles 2 hat sich bisher echt nicht so gut angehört :/ (Ich verweise auf das "Take thissssss" von Rex, dass er beim E3-Trailer "schreit" und auch sonst hört er sich sehr emotionslos bislang an) ...aber ich werde erstmal auf englisch spielen und wenn die sich als unerträglich mies erweist, so werde ich auf japanisch wechseln.

  • Link86

    Turmheld

    ein Japano RPG braucht original japansiche synchro.ob man diese aktiviert oder nicht ist jedem seine Sache. Für mich macht das einiges am Flair aus.
    Über ne deutsche würde ich mich ebenfalls freuen.
    Mit englischer Sprachausgabe kann ich als deutscher allerdings garnichts anfangen auch wenn die synchro Stimme gut sein sollte.



    .

  • Skerpla

    任天堂

    @Link86 Bitte nächstes mal vor posten des Beitrags noch einmal drüberlesen. Sonst versteht man fast nicht was du meinst.

  • Knoso

    sTÜRMER

    @Pit93


    wwow, du bist demnach also ein begabtes Kerlchen...
    Spass beiseite, dieses Gehabe um japaniache Original-Vertonung ist doch bissl aufgesetzt. Klar ist es cool, wenn man zu den wenigen gehört, die tatsächlich etwas Japanisch können, aber die meisten tun es eben nicht. Und natürlich ist es ok, wenn man sich aus Interesse mal da reinhört - es klingt ja auch schön.
    Aber dieses Gehabe, dass sich manche auf die Fahnen schreiben... dass sie sich einen kompletten Film auf Japanisch reinziehen, während sie nebenbei noch Untertitel lesen und das dann als besondere Fähigkeit verkaufen oder zumindest aeine Form von Weltoffenheit, die sie anderen voraus haben... wirklich, man kann es auch übertreiben.
    Mach das halt, wenn Du meinst, aber akzeptiere es, wenn jemand das irgendwie kopfig findet. Kannst Du ja wiederum doof finden.

  • Pit93

    ルパン三世

    wwow, du bist demnach also ein begabtes Kerlchen...
    Spass beiseite, dieses Gehabe um japaniache Original-Vertonung ist doch bissl aufgesetzt. Klar ist es cool, wenn man zu den wenigen gehört, die tatsächlich etwas Japanisch können, aber die meisten tun es eben nicht. Und natürlich ist es ok, wenn man sich aus Interesse mal da reinhört - es klingt ja auch schön.
    Aber dieses Gehabe, dass sich manche auf die Fahnen schreiben... dass sie sich einen kompletten Film auf Japanisch reinziehen, während sie nebenbei noch Untertitel lesen und das dann als besondere Fähigkeit verkaufen oder zumindest aeine Form von Weltoffenheit, die sie anderen voraus haben... wirklich, man kann es auch übertreiben.

    Besser nochmal meinen vorigen Kommentar lesen, denn davon habe ich nichts gesagt. Alles was du hier sagst sind reine "Unterstellungen" über mich bzw. Leute wie mich, welche ich so nie gesagt habe. Ich habe extra noch erklärt, dass es mir ums Original geht und nicht gezielt ums Japanische, aber hey, Leute, die sich gerne so weit wie möglich mit einem Original auseinandersetzen, machen das ja nur um sich über andere hinwegzustellen. :facepalm:
    Dieses "Gehabe" ist weder aufgesetzt noch sonstwas sondern ganz einfach ehrliche Vorliebe und Wertschätzung des Originals.

    Mach das halt, wenn Du meinst, aber akzeptiere es, wenn jemand das irgendwie kopfig findet.

    Ich akzeptiere, dass es idiotisch ist, es kopfig zu finden, wenn Leute ein Medium anders konsumieren wollen wie man selbst und man diesen automatisch diese Vorliebe als reine "Angeberei" unterstellt.

  • bretoli

    Turmknappe

    @Frog24
    Danke dir für die Antwort.


    Ich finde es schade, dass es keine deutsche Vertonung gibt, würde dem ganzen noch eine zusätzliche Würze verleihen. Vielleicht muss ich doch mal japanisch lernen.


    Kenne das Spiel nicht und kann es daher nicht beurteilen.




    @Booyaka
    Ich persönlich habe da eher eine gewisse Abneigung der englischen Sprache gegenüber, von daher fände ich eine japanische Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln zu bevorzugen.

  • Atalantia III.

    Kommandantin des Glaubens

    Wie kann man dieses Gebrabbel als Selbstverständlichkeit fordern?


    und irgendein Vogel redet da oben von ner Hexensprache?!?!? Möge er eine hexensprache bei Namen nennen

  • Motacilla

    Kopfgeldjägerin

    Ich finde es ja immer lustig, warum viele Spieler bei Xenoblade unbedingt Japanisch bevorzugen, weil's ja soooo viel authentischer ist... Spielen die selben Leute die Witcher-Spiele auf Polnisch, weil jede andere Sprache angeblich die Atmosphäre killt? ;)


    Das erste Xenoblade hatte so eine tolle britische Synchro, und warum Japanisch da authentischer sein soll, obwohl die Figuren überhaupt nicht wie Japaner aussehen, kann ich nicht ganz nachvollziehen. Bei den Yakuza-Spielen käme für mich nichts anderes als Japanisch in Frage, aber bei Xenoblade doch nicht.


    Aber klar ist es nett, die japanische Sprachausgabe anzubieten, damit alle zufrieden sind. ;)

  • Zgravity

    @Frog24 Sage ich auch immer. Gerade wegen der britischen Synchro.. Fühlt sich kultureller an und die Welt wirkt gleich glaubwürdiger. Viele mögen den british Akzent einfach nicht. Bisher finde ich sie im 2er auch gut muss aber ehrlich sagen das ausgerechnet die Stimme von Rex manchmal kraftlos wirkt...

  • Zgravity

    @Shadowsoul980 Bei Games hast du recht aber nicht bei Animes. Die werden noch synchronisiert und nicht einfach lokalisiert.

  • Link86

    Turmheld

    @Skerpla
    Ach du schei** haha.
    War gestern leicht angeheitert.
    Hab's editiert.

  • Pit93

    ルパン三世

    @Motacilla
    Von "authentisch" ist nicht die Rede sondern von Original. Wobei man auch argumentieren könnte, dass das Spiel ein japanisches Produkt ist und somit japanisch auch als authentisch bezeichnet werden könnte, aber das war ja nicht der Punkt.
    Es geht darum so weit wie möglich an die Originalversion vom Entwicklerteam des Spiels ranzukommen ohne Veränderung von Betonungen, etc. Dass man ohne die Sprache komplett zu beherrschen dennoch nicht alle Feinheiten des Originals versteht versteht sich von selbst, spielt man jedoch nicht in der Originalsprache, dann bleiben einem von vornherein alle sprachlichen Finessen des Originals vorenthalten und das wollen viele halt nicht. ;)


    Die Deponia-Spiele z.B. sind von einem deutschen Entwicklerteam, dementsprechend ist Deutsch die Sprache der Wahl bei mir.

  • Kugelwilli

    Turmfürst

    Wählbare Sprachausgabe wäre super. Jedoch bin ich auf den Soundtrack zum Spiel deutlich mehr gespannt. Bitte qualitativ wieder so, wie beim 1er!

  • Smart86

    Turmheld

    bin bislang davon ausgegangen, dass die japanische Sprachausgabe ohnehin drauf ist. Sollte sie fehlen, kann Nintendo meine LE behalten. Japanische Spiele ohne O-Ton kaufe ich schon seit Jahren nicht mehr (um genau zu sein seit der PS3/360 Ära). Bei Teil 1 hab ich auch direkt auf Japanisch gestellt, denn wenn es etwas gibt, dass ich noch mehr hasse, als eine englische Synchro in einem JRPG, dann ist es eine britisch englische. Ich finde den Dialekt einfach schrecklich. Hat mir damals auf der PS2 Dragon Quest VIII ungenießbar gemacht.


    ~ MfG Smart86 ~

  • Wowan14

    Gamer aus Leidenschaft

    Ich persönlich brauche sie nicht. Ich habe die englische Synchro von Teil 1 geliebt.
    Nur weils ein britischer Akzent ist (der in meinen Ohren überhaupt kein Problem darstellt und ich diesen nicht einmal erkennen würde, da mir derartige Akzente als deutscher eh recht fremd sind) muss es nicht gleich was schlechtes sein. Die Synchronsprecher haben super arbeit geleistet und es hört sich doch gut qualitativ an.
    Ka was welche mit ihrer Originalität haben. Sprache dient hauptsächlich einem, nämlich der Kommunikation und eine Kommunikation von der ich kein einziges Wort verstehe außer die üblichen Verdächtigen Wörter bringen mir da null. Zudem empfinden meine Ohren die japanische Synchro selten als angenehm, mehr nervtötend und oft zu laut/piepsig, selbst ohne Geschrei, als ob Zicken sich streiten würden.
    Und wenn man mehrere Sprachen versteht nimmt man halt die, die einem angenehm in den Ohren ist.
    Außer natürlich jede Synchro außer die, die man nicht versteht klingt furchtbar, dann ist das durchaus gerechtfertigt.
    Originalität finde ich ist da kein wichtiger Grund was man nimmt. Es ist eine Individuelle Sache, keine sachliche. Original muss nicht gut sein. Und ständig Untertitel lesen ist auch nicht gerade ein Spaß. Nimmt einfach viel am Erlebnis des Spiels weg bei den Szenen.


    @blackgoku Außer die, die den extra Speicher dafür nicht verbrauchen wollen, insbesondere wenn es sich um die digitale Version handelt. Bei dem minimalen Speicher den man hat ist man für jede Ersprarnis dankbar, sofern man diese Inhalte nicht braucht. Optional wie bei Persona 5 können sie es von mir aus ruhig anbieten, mittlerweile gibt es diese Möglichkeit also wozu es den Leuten aufzwingen?

  • Ngamer

    Son of a Patriot

    @Wowan14


    Ist natürlich immer geschmackssache. Bei mir ist da jedenfalls so: In animes ist das japanische original immer besser. In spielen ist das englische meist besser. Aktuelle ausnahmen sind da botw, da fand ich zum ersten mal die deutsche synchro besser, was nie vorkommt. In dem Spiel fand ich die japanische synchro aber am besten.


    Viele wollen dann solche Spiele auf japanisch spielen, weil es sich auf japanisch iwie emotionaler anhört. Ich hab das Gefühl, das die japanischen synchronsprecher sich besser in den aktuellen Situationen hineinversetzen können. Das hab ich auch von vielen anderen gehört. Das gilt meiner Meinung nach aber nur für spiele mit anime look. Japanisch hört sich dann komisch bei den Spielen mit realistischen look an.


    Das ganze muss natürlich jeder selber wissen. Geschmäcker sind nunmal verschieden. Gibt natürlich leute, die die Spieler lieber auf deutsch spielen statt auf englisch, was ich nicht nachvollziehen kann. Der Unterschied ist in meinen Augen immer sehr krass. Beispiel Bioshock inifnite. Erstmal auf deutsch gespielt, weil ich dachte das man nicht auf englisch umstellen kann. An sich ganz gut, aber als ich dann die englische synchro gehört hab... War schon krass, das Spiel hatte dann plötzlich ne ganz andere Atmosphäre. Auf deutsch hört sich das meist immer so an, als ob die die stimme nicht zu den Charakteren gehört gerade weil sie dann auch nicht lippensynchron sind, wie bei schlecht synchronisieren sitcoms, wo man genau hören kann, das der Ton nochmal eingefügt worden ist.


    Am besten man kann sich die selber aussuchen, dann ist jeder zufrieden.

Zurück zur Startseite