Warnung: Übersetzungsfehler in deutscher Version von Xenoblade Chronicles 2 gibt seltenem Item eine falsche Bezeichnung

  • 10:40 - 03.04.2018
  • Software
  • Nintendo Switch
Newsbild zu Warnung: Übersetzungsfehler in deutscher Version von Xenoblade Chronicles 2 gibt seltenem Item eine falsche Bezeichnung

In sehr textlastigen Spielen sind Übersetzungsfehler nicht unüblich, haben jedoch meistens keinen wirklichen Einfluss auf den Titel selber. Wir haben jedoch heute etwas entdeckt, das für Spieler von Xenoblade Chronicles 2 sehr ärgerlich sein könnte. Zuerst wollen wir euch jedoch warnen, da es sich bei dem Problem um eine Mission mit einer seltenen Klinge handelt. Solltet ihr das als Spoiler empfinden, lest nicht mehr weiter.


In der Quest "Künstliche Intelligenz" mit KOS-MOS erhaltet ihr nach Abschluss zwei besondere Items. Dabei handelt es sich um Klingen-Kombo VI und Klingenwechsel VI. Beide Items sind einzigartig, da sie die einzigen Hilfskerne sind, die Rang VI erreicht haben. Seit Version 1.3.1 wird Klingen-Kombo VI jedoch nur noch Klingen-Kombo V genannt. Das Problem: Ihr könnt ohne das Durchlesen der Beschreibung so nicht mehr erkennen, welchen Hilfskern ihr vor euch habt. Während der reguläre Kern einen Prozentwert von 30 hat, steigert der Hilfskern der Stufe VI den Schaden von Klingen-Combos um 36 %.





Das ist im Übrigen nicht der einzige Fehler. Der Hilfskern "Harmonie-Ausweichen VI" wird im Spiel als "Harmonie-Ausweichen I" angezeigt. Da der Gegenstand jedoch nicht limitiert ist und zudem eine bessere Version existiert, ist dieser Fehler nicht weiter tragisch.


Quelle: Xenoblade Chronicles 2

Werde Tower-Supporter

Unterstütze dein Nintendo-Onlinemagazin

Kommentare 26

  • cedrickterrick

    KI:U for Switch! <3

    Im neusten Fire Emblem Warriors DLC gibt es ein "Ultimatives Schwert", was eigentlich ein "Ultimativer Stein" ist! Das echte "Ultimative Schwert" gibt es auch. Nintendo of Europe, was ist da los? :D

  • Rincewind

    Meister des Turms

    Ich hatte letztens ein ähnliches Problem. Die indolinischen Wachen, die man besiegen muss um eine von Pandorias Talente freizuschalten, entpuppten sich durch Nachfrage im Forum als indolinische Panzer.

  • Mythra-The-Aegis

    Fels von Torna

    In Indol hab ich auch ein Grafikfehler entdeckt, keine Ahnung ob das schon vorher so war, aber wenn man oben ist Richtung Palast, dann leuchtet Rechts immer ein Streifen auf,n Boden. :ugly:

  • Geit_de

    Übersetzen ist eine aufwändige und unschöne Geschichte.


    Speziell, wenn man dann noch auf eine bestimmte Anzahl von Zeichen limitiert ist, wird es wirklich ekelig.


    Das Problem hier ist wohl das man von A nach B übersetzt hat. Hätte man A kopiert und zu B übersetzt, könnten Fehler wie VI ->I oder VI -> V gar nicht passieren. Ausnahme natürlich die Fehler waren in A schon drin, was ja recht unwahrscheinlich erscheint.

  • Niels Uphaus

    You shall be as gods...

    @Geit_de Das Merkwürdige ist jedoch, dass der Übersetzungsfehler erst seit dem neuesten Update auftaucht. Davor war die Beschriftung korrekt. Irgendwer muss also im letzten Update etwas diesbezüglich geändert haben.

  • Rincewind

    Meister des Turms

    Übersetzungsfehler können in so einem umfangreichen Spiel schon passieren. Das ist nicht ohne.


    Schön wäre es nur, wenn das mit einem der nächsten Updates ausgebessert wird.

  • Solaris

    Günstige Intelligents

    Kann vorkommen, solange nicht in einer Itembeschreibung steht: "Bitte retten Sie mich! Ich werde in einer japanischen Übersetzungsfabrik gefangen gehalten!", geht das noch vollkommen in Ordnung. :D

  • HonLon1

    Ich dachte sogar, solche Fehler wären mir schon in XC für die Wii aufgefallen (weiß nicht mehr, welche Sprache ich eingestellt hatte). Auch in Zelda BotW habe ich neulich einen Rechtschreib-/Grammatikfehler gesehen, auch in Twilight Princess gab es solch einen Fehler, der für die HD-Version nicht mal behoben wurde...


    Das hier scheint tatsächlich aber etwas wichtiger zu sein, daher verstehe ich die News...

  • GuacamoleM10

    .... ... ..

    Patroka uh spoiler. :whistling: ich mit meinen 45 h.. Hoffentlich ist das nichts story relevantes.


    Ist das bei euch auch so, dass ihr die durch den Dlc erhaltenen Legendären kernkristalle nichts besonderes erhalten habt? Hab nur 2 und 3 Stufige erhalten

  • Trinebot

    Turmritter

    @Random Guy in Japan Genau deshalb braucht Nintendo dich!

  • Niels Uphaus

    You shall be as gods...

    @GuacamoleM10 Es handelt sich dabei um eine Klinge aus NG+.

  • DevilPrincess

    Turmheld

    Ist das bei euch auch so, dass ihr die durch den Dlc erhaltenen Legendären kernkristalle nichts besonderes erhalten habt? Hab nur 2 und 3 Stufige erhalten

    Das ist halt immer Glückssache. Anfangs bekommt man sogar aus normalen Kristallen öfter mal seltene, dann werden es irgendwann sogar bei seltenen Kristallen weniger und irgendwann geht ohne legendäre gefühlt nichts mehr, und auch da sinkt die Rate. Je mehr seltene Klingen man bereits besitzt, desto kleiner die Wahrscheinlichkeit für eine seltene Klinge.

  • Skerpla

    任天堂

    @cedrickterrick Bei Super Mario Odyssey begegnen einem innerhalb der ersten fünf Minuten gleich mehrere Rechtschreibfehler. Noch dazu gibt es nicht eine einzige (!) Broschüre zu den einzelnen Ländern, welche ohne Fehler daherkommt. Ich denke, selbst mit dem Google Übersetzer wär das besser gelaufen.

  • dinogeist

    あばよ

    @Geit_de
    Was meinst du genau, ich verstehe den Unterschied (in Bezug auf A und B) nicht?


    @Niels Uphaus
    Das der Fehler erst mit dem Update kam, finde ich auch verwirrend. Es klingt dadurch eher so, als wurden Strings dadurch veraendert, vertauscht, und nicht, als ob das Problem in der Uebersetzung liegt. Aber wer weiss...

  • cedrickterrick

    KI:U for Switch! <3

    @Skerpla
    Das zeigt mal wieder, dass Nintendo noch Wert auf die Deutsche Wertarbeit legt! Bei uns übersetzt man noch händisch und es sitzt wirklich noch ein Mensch dahinter! Einfach toll! :thumbup:
    Die kleinen Patzer sind der Beweis! :ugly:


    "Made in Germany" wird bei Nintendo noch groß geschrieben!

  • Geit_de

    Was meinst du genau, ich verstehe den Unterschied (in Bezug auf A und B) nicht?


    Wenn man die Sprachdatei neu anlegt und die Texte abschreibt, dann passieren diese Fehler. Wenn man die Datei aber kopiert und dann die Datei editiert, dann hat man das Problem nicht, weil man die Namen ändert, aber Dinge wie Aufzählungen einfach stehen lassen kann.


    Es ist speziell bei großen Projekten schon schwer genug sinnvolle Bezeichnungen in die oft viel zu kleinen Felder zu quetschen. Bei einem Spiel kann man ja noch ausweichen, in dem man einen Namen komplett abändert und nur anlehnt. Bei anderen Baustellen wie spezieller Software hat man deutlich größere Probleme, weil der Sinn wichtig ist. "gekochter Reis am Stiel" oder "Kochreisstöckchen". Bei einem Spiel ist man da flexibler.


    Aber das der Fehler erst eingeführt wurde ist seltsam. Gut hat man bei der Softwareentwicklung heute leicht herausfinden kann, wer es verbockt hat und was beim gleichen Vorgang noch alles beschädigt wurde.

  • Skerpla

    任天堂

    @cedrickterrick Hab da mal den Kundensupport über Email angeschrieben und als Antwort bekam ich etwas von einer Spanierin, da absolut nichts konnte. Die Mail war voller grammatikalischer Probleme, sie konnte weder deutsch noch spanisch und Ahnung hatte sie auch keine.
    Hatte natürlich auch schon normale Erfahrungen.



    @Geit_de

    Zitat von Geit_de

    Gut hat man bei der Softwareentwicklung heute leicht herausfinden kann, wer es verbockt hat und was beim gleichen Vorgang noch alles beschädigt wurde.

    Dafür, dass man die Sache mit dem Arowana-Center in Splatoon 2 nicht bemerkt hat, muss diese Behauptung einfach stimmen!
    Tatsächlich liegen bei Ubisoft manchmal Formulare aus in den Studios, in denen sich die Mitarbeiter eintragen sollen für die Credits in Spielen, da man den Überblick verloren hat.
    Somit konnte man auch nie feststellen, wer in Just Dance 2014 ein Piktogram von ABBA mit dem pikanten Codenamen "Hands2boobs_f" (Info) versehen hat. Sowas passiert heute noch.

  • dinogeist

    あばよ

    @Geit_de
    Ah, okay, aber (insbesondere bei grossen) Uebersetzungen hat man immer sozusagen erst die Originaltexte in der Datei bzw. kopiert die (oder die Software macht es automatisch) in die entsprechenden Felder, falls gewollt/notwendig. Und dadurch, dass das Wort ja nicht 1:1 aus dem Original hergenommen wurde, also uebersetzt wurde, leert man generell dieses Feld und schreibt es neu. Hat also mit der Uebersetzungsweise nicht wirklich etwas zu tun, denke ich.

  • cedrickterrick

    KI:U for Switch! <3

    @Skerpla
    Nur weil man für etwas hunderte von Euros bezahlt, sollte man nicht erwarten, dass der Ansprechpartner immer der Chef persönlich ist. ;)
    Das sind ganz normale Menschen, die ihr Leben bestreiten müssen.

  • Skerpla

    任天堂

    @cedrickterrick Aber im deutschen Support sollten wenigstens Leute arbeiten, die deutsch können. Wenn ich die eMail finde, kann ich dir ja mal einen Ausschnitt verlinken.

  • cedrickterrick

    KI:U for Switch! <3

    @Skerpla
    Ich glaub dir das schon. Allerdings hatte ich bisher immer kompetente und freundliche Mitarbeiter.

  • Octave

    Every puzzle has an answer

    @cedrickterrick Mein Favorit in Fire Emblem Warriors ist ja das Schwertbannschwert.

  • cedrickterrick

    KI:U for Switch! <3

    @Octave
    Das macht wenigstens Sinn. Aber Tiki, die ein Ultimatives Schwert nutzt... :D

  • Geit_de

    Dafür, dass man die Sache mit dem Arowana-Center in Splatoon 2 nicht bemerkt hat, muss diese Behauptung einfach stimmen!
    Tatsächlich liegen bei Ubisoft manchmal Formulare aus in den Studios, in denen sich die Mitarbeiter eintragen sollen für die Credits in Spielen, da man den Überblick verloren hat.
    Somit konnte man auch nie feststellen, wer in Just Dance 2014 ein Piktogram von ABBA mit dem pikanten Codenamen "Hands2boobs_f" (Info) versehen hat. Sowas passiert heute noch.

    Nein, so etwas passiert nicht, weil man dafür Verwaltungssysteme wie CVS, SVN, GIT und Konsorten hat. Da kann man zu jeder Zeit jede Änderung einsehen. Sowohl wer es war, als auch was jemand gemacht hat. Da das Buildsystem normalerweise auch auf diese Dienste zugreift, kann gar kein Bild oder Text in das Produkt kommen, ohne das man es nachvollziehen kann. In der Regel bekommen auch noch alle beteiligten Entwickler Notification Mails über jede Änderung.


    Wenn man heute ein Problem feststellt, das letztes Jahr nicht vorhanden war, dann kann man sogar die Version von 5 Juni 2017 14 Uhr erzeugen lassen und probieren ob der Fehler da drin war oder nicht. Falls nicht, probiert man die Version von November. Ist da der Fehler drin, dann nimmt man ein Datum dazwischen, bis man sich dem Tag der Änderung genähert hat. So findet man auch nicht so offensichtliche Fehler sehr schnell und kann am Ende immer genau sagen wer Schuld hat. Dazu braucht man sich dann nicht einmal den Quellkode ansehen. Alternativ, wenn man die Stelle mit dem Fehler im Quellkode kennt, kann man sich direkt anzeigen lassen, wann eine bestimmte Zeile zuletzt verändert wurde und wer das gemacht hat.


    Auch UbiSoft wird diese Systeme nutzen, weil es die einzige Möglichkeit ist mit mehr als einer Person an einem Spiel zu arbeiten. Es werden keine Dateien zwischen den Entwicklern ausgetauscht. So arbeitet schon lange niemand mehr.


    Auch 2014 war das so. Es wird nach Außen hin vielleicht so kommuniziert, aber intern dürfte der Verantwortliche einen großen Anschiss bekommen haben.

  • Korgnex

    Turmritter

    Da wäre dann meine Frage, ob ihr derlei Fehler auch Nintendo oder dem Entwickler meldet?
    Am Besten einer englisch-sprachigen Stelle, da - wie so oft - beim deutschen Kundendienst oder ähnlichen deutschen Stellen in der Regel wenig bis gar nichts getan werden kann, da keine Befugnis und/oder keine Sachkompetenz.

  • GuyinJapan

    Random Guy in Japan

    @Trinebot


    S isch doch lediglich e Zahl wo si falsch kmacht hend xD

Zurück zur Startseite