Europa: Nintendo zensiert Unterhaltung in Fire Emblem: Awakening

  • 14:51 - 29.04.2013
  • Software
  • Nintendo 3DS
Newsbild zu Europa: Nintendo zensiert Unterhaltung in Fire Emblem: Awakening

Der aktuelle Strategie-Hit Fire Emblem: Awakening für den Nintendo 3DS ist nicht nur beliebt wegen seines durchdachten Spielprinzips und der darauf basierenden fordernden und spannenden Kämpfe, sondern auch wegen der Charaktere und deren Unterhaltungen untereinander. Bei den Gesprächen haben sich die Entwickler wirklich Mühe gegeben und es wird deutlich, dass sie ihren Figuren wirklich Charakter verleihen wollen.


Wie nun aber über GoNintendo bekannt wurde, hat Nintendo vor dem Release des Spiels in Europa noch eine etwas anzügliche Unterhaltung entschärft. Kurz zusammengefasst erkennt ihr die Entschärfung/Zensierung auf folgendem Bild:



Während Nowi (rechts im Bild) in der amerikanischen Fassung eindeutig über die Oberweite von Tharja spricht (links), wurde in der europäischen Fassung aus den Brüsten mal eben eine schöne Frisur gemacht. Ein User von NintendoLife hat sich die entsprechende Unterhaltung in der japanischen Fassung angeschaut und herausgefunden, dass es auch in dieser nicht um Haare, sondern um die sekundären weiblichen Geschlechtsmerkmale von Tharja geht. Rein von der Aussage her hat sich jedoch nichts verändert.


Etwas genauer: Nowi ist der Meinung, dass Tharja die größten Brüste (die schönsten Haare) in der gesamten Armee hätte und sie diese gerne anfassen (kämmen) würde. Tharja ist perplex und meint daraufhin, dass es doch noch jemand anderes mit einer größeren Oberweite (schönerem Haar) geben müsste, aber Nowi verneint. Um ihre Aussage weiter zu festigen, will sie Chrom um seine Meinung bitten, aber Tharja unterbricht. Daraufhin möchte Nowi wenigstens wissen, wie weich die Brüste seien (wie es sich anfühlen würde, das Haar anzufassen), da sie einen der Soldaten sagen hörte: "Tharjas Dinger sind die besten, sie sind so groß und elastisch!" (, dass er sicher sei, Tharjas Haare wären geschmeidig und weich und sich anfühlen würden wie Seide."). Tharja wird wütend und würde diesem Herrn gerne einen Fluch auf den Hals hetzen.


Wenn ihr jetzt feststellt, dass es auch Unterschiede in der Wortwahl zum Bild gibt, dann liegt das eben daran, dass der Screenshots aus der amerikanischen Version stammt und der vorangegangene Text auf der Übersetzung aus dem Japanischen basiert. Für die Unterhaltung im (übersetzten) Wortlaut auf Englisch klickt einfach hier.


Was uns jetzt natürlich noch interessieren würde: Wie sieht es in der deutschen Fassung aus? Hat bereits jemand unter euch dieser Unterhaltung beigewohnt? Ging es daran um Brüste oder um Haare?


Und nicht vergessen, an unserem Fire Emblem: Awakening-Gewinnspiel teilzunehmen, in dem ihr eines von zehn Artbooks gewinnen könnt!


Quelle: GoNintendo, NintendoLife

Werde Tower-Supporter

Unterstütze dein Nintendo-Onlinemagazin

Kommentare 32

  • Mineskyer

    Turmbaron

    Lesbian..
    Sry, aber das Spiel ist ab 12.. da kann man so was reinpacken..

  • lolsammaster

    Wait till tomorrow

    @Mineskyer Seh ich genau so!

  • Gast

    Sry zurück, aber was soll daran schwul sein? 8|

  • Kraxe

    Gay..
    Sry, aber das Spiel ist ab 12.. da kann man so was reinpacken..


    Mit dieser Aussage bekräftigst du nur das Argument von Nintendo. :thumbup:

  • Niels

    You shall be as gods...

    Müsste es nicht eigentlich anders herum sein? Die Amerikaner sind doch wohl um einiges prüder als wir.^^

  • Akira

    Kotatsukatze ~ 炬燵猫

    Üblicherweise werden alle Übersetzungen unabhängig voneinander gemacht, was sagen sie denn in der deutschen Fassung? ^^

  • otakon

    Ssssssssswitch

    Wäre nicht das erste mal... Bei einem teil (glaub game cube) konnten sogar 2 kerle ein Paar werden, in der deutschen (vielleicht auch ganz EU?) ging das dann aber nicht mehr.

  • Mineskyer

    Turmbaron

    Mit Gay ist nicht gleich Schwul gemeint, aber man könnte es mit viel Fantasie so interpretieren:
    Nintendo bzw. Europa lässt keine Unterhaltungen über 'Brüste' zu = Schwul

  • Baldur

    Turmheld

    Schon komisch, dass die Europäische fassung so "anders" ist. Also ich finde ja, dass man selbst einem/r Zwölfjährige/n das "zumuten" kann. Also für mich würde nicht-Zensur authentischer rüberkommen, aber wenn die Übersetzer meinen zensieren zu müssen, dann sollen sie das ruhig tun... Aber doe Frage ist ja: Waum?? :?

  • Dark Conflict

    Jetzt geht es los! :)

    Hätte gedacht das Eric so eine News schreiben würde aber da habe ich mich geirrt :troll:

  • MrMario64

    Turmbaron

    da sieht mans wieder: Europa baut mist

  • Sert

    Turmheld

    Wenn ich schon sowas beim ersten Kommentar lese <__<"


    Naja, ich finde es schade das sie das so umgesetzt und übersetzt haben, das hätten sie eig. ruhig drin lassen können. Übrigens werden nicht alle die Referenz verstehen können die noch zu jung sind, ich habe früher als ich klein war Zelda: Awakening auf Deutsch gespielt und als man die schön geformten Grünen Elektroschleim mit etwas bestreut hat, haben sie solche Dialoge wie "Nie ohne Kondom!" oder auch "Wenn du mir deinen Saft gibst, dann gib ich dir meinen.". Ich wusste damals einfach nicht was das hätte bedeuten sollen und nahm es einfach so mal hin als Kind ohne weiter darüber nachzudenken. Auch in vielen anderen Kinderserien/Filmen etc. sind auch Witze und Referenzen vorhanden die nur Erwachsene verstehen, Kinder sind davon nicht betroffen~
    Was allerdings in der Deutschen Fassung gesagt wird, würde mich auch interessieren :3

  • Nan

    Typ der hier mal aktiv war

    Liegt wahrscheinlich an USK & PEGI, die wegen jeder einzelnen Anspielung schon 16+ vergeben würden. :ugly

  • Gingo

    Fröhliche Elfe

    Och nö, Nintendo. Das klingt jetzt so, als ob ich dafür wäre, dass solche Inhalte in Videospielen vorkommen, aber ich meine, die Leute bei Intelligent Systems werden sich schon was dabei gedacht haben. Da gehört es mMn nicht das Werk derer dadurch zu verändern oder zu minimieren. So wie ich das sehe, ginge dieser kleine Dialog auch auf jeden Fall mit USK 12 klar. Verstehe das nicht. Hoffentlich ist das der einzige Cut im Spiel.

  • derive3

    Turmknappe

    Is'n Wortspiel. Kann man nicht mal eben mit Titten übersetzen :-))

  • metallschleim

    Turmbaron

    Gay..
    Sry, aber das Spiel ist ab 12.. da kann man so was reinpacken..

    Wow, dümmster Kommentar ever. Bezeichnest du eigentlich alles, was dir nicht passt als "gay" oder "behindert"?
    Deine "Interpretation" finde ich übrigens auch sehr interessant. Wenn ich du wäre, hätte ich diese Kommentare so nie veröffentlicht, denn mit so Sprüchen war es absehbar, dass sich ein Shitstorm gegen dich aufbaut.

  • Photon

    Bin ja mal gespannt, was in der deutschen Fassung steht, auch wenn ich fast glaube, dass es einfach von BE ins deutsche übersetzt wurde.
    Und was heißt eigentlich "boingy" in dem Kontext da?

  • Dragonhero

    Austrian Otaku

    Schade... Mir gefiel die amerikanische Version besser :D

  • Casualatical

    Casublume

    Also in der deutschen Version wird auch von den Haaren gesprochen, habs grad nachgeschaut.
    Allerdings würden Tharjas Emotionen und Sätze wohl besser passen, wenn es um Brüste ginge. Z.B. regt sich Tharja enorm auf, weil Männer über das Thema geredet haben...und deswegen will Nowi sie anfassen, weil sie ja so weich sind...zu Haaren passt ihre Reaktion nicht sonderlich...Auf mich macht das den Eindruck, dass eben mal schnell die Brüste gegen Haare ausgetauscht wurden. Aber wer weiß schon, welche Haare gemeint sind :ugly

  • Pepsi-Fan 123

    Tischtennis/Rubik´s Cube Profi

    Sowas versteh ich einfach nicht sind wir europäer anders?

  • Boernetz

    Turmheld

    USKtendo... Bei uns bringt immer noch der Storch die Babys und große Betten gibts nur, damit man nicht so schnell rausrollt im Schlaf.... lächerlich sowas...

  • Big Al

    自由の戦士

    Üblicherweise werden alle Übersetzungen unabhängig voneinander gemacht, was sagen sie denn in der deutschen Fassung? ^^


    Genau das würde mich auch interessieren.
    Denn Fire Emblem hat ja deutsche Texte und diese Änderung ist ja eindeutig in Englisch.



    USKtendo... Bei uns bringt immer noch der Storch die Babys und große Betten gibts nur, damit man nicht so schnell rausrollt im Schlaf.... lächerlich sowas...


    Dir ist schon klar, dass die USK nur für die Altersfreigaben in Deutschland zuständig ist und solche Änderungen gar nicht vornehmen kann.
    Außerdem bezweifle ich ganz stark das so ein Kommentar irgendwas geändert hätte.

  • Dampf

    Turmheld

    Langsam nimmt der Zensurwahn von Nintendo lächerliche Ausmaße an. Frechheit

  • DMWarrior

    Michael Fassbender Anhänger

    Gay..
    Sry, aber das Spiel ist ab 12.. da kann man so was reinpacken..


    Aber "gay" als Schimpfwort benutzen, fuck you too, asshole.

  • XXLPaprika

    Turmheld


    Aber "gay" als Schimpfwort benutzen, fuck you too, asshole.


    Ja er hat "gay" gesagt, was nicht allen gegenüber nett ist, aber bedenke doch erstmal deine eigene Wortwahl bevor du dich beschwerst ;)
    Auf so ein Niveau wollen wir glaub ich nicht runter oder? :)

  • AtzePi

    Turmbaron

    Ach du meine Güte. wegen so einer kleinen Sache. Sollte es auch im Deutschen geändert worden sein, dann verstehe ich die Welt nicht mehr. Dann hätte man auch "große Brüste" schreiben können.

  • Schwammi

    Turmritter

    Wir Europäer wissen auch was die Merkmale der Frau sind.
    Oder glauben die dass die 12 Jährigen bei uns das nicht wissen was das ist? ?(

  • Rosalinas Boyfriend

    Sterngucker

    Und nur durch die Zensur durch die diese News entstanden ist wissen nun sogar noch mehr Leute von dem Gespräch, selbst welche die das Spiel nicht spielen, also noch weitaus mehr als wenn die das einfach drin gelassen hätten was bei FSK 12 ja wohl in Ordung wäre :P hat ja Klasse funktioniert die Taktik :troll:

  • megafan

    ...

    Etwas genauer: Nowi ist der Meinung, dass Tharja die größten Brüste (die schönsten Haare) in der gesamten Armee hätte und sie diese gerne anfassen (kämmen) würde.




    Ich liebe diesen Satz xD

  • Tendou-kun

    Troublemaker

    An der USK wirds wohl kaum liegen, Dead or alive xtreme war ja auch ab 12 :D

  • Erdbeere

    ♦Turmbeere♦

    Ich finde es schade, das wir wieder einmal der Zensur unterliegen, aber was soll man machen? Immerhin muss man erst einmal darauf kommen, dass es zensiert wurde ich habe es jetzt nur durch die Newsmeldung erfahren. Aber auf der anderen Seite bei DoA regen sie sich auch nie so auf muss scheinbar dann bei Nintendo das Problem liegen.

  • Rief

    Best Match!

    Es stammt aus der DLC-Episode "Erntefest", man muss dazu Nowi und Tharja im Team haben und dann als Tharja mit Nowi reden (andersrum gehts nicht).
    Im deutschen wird ebenso über die Haare geredet.

Zurück zur Startseite