Europa: Nintendo zensiert Unterhaltung in Fire Emblem: Awakening
- 14:51 - 29.04.2013
- Software
- Nintendo 3DS
Der aktuelle Strategie-Hit Fire Emblem: Awakening für den Nintendo 3DS ist nicht nur beliebt wegen seines durchdachten Spielprinzips und der darauf basierenden fordernden und spannenden Kämpfe, sondern auch wegen der Charaktere und deren Unterhaltungen untereinander. Bei den Gesprächen haben sich die Entwickler wirklich Mühe gegeben und es wird deutlich, dass sie ihren Figuren wirklich Charakter verleihen wollen.
Wie nun aber über GoNintendo bekannt wurde, hat Nintendo vor dem Release des Spiels in Europa noch eine etwas anzügliche Unterhaltung entschärft. Kurz zusammengefasst erkennt ihr die Entschärfung/Zensierung auf folgendem Bild:
Während Nowi (rechts im Bild) in der amerikanischen Fassung eindeutig über die Oberweite von Tharja spricht (links), wurde in der europäischen Fassung aus den Brüsten mal eben eine schöne Frisur gemacht. Ein User von NintendoLife hat sich die entsprechende Unterhaltung in der japanischen Fassung angeschaut und herausgefunden, dass es auch in dieser nicht um Haare, sondern um die sekundären weiblichen Geschlechtsmerkmale von Tharja geht. Rein von der Aussage her hat sich jedoch nichts verändert.
Etwas genauer: Nowi ist der Meinung, dass Tharja die größten Brüste (die schönsten Haare) in der gesamten Armee hätte und sie diese gerne anfassen (kämmen) würde. Tharja ist perplex und meint daraufhin, dass es doch noch jemand anderes mit einer größeren Oberweite (schönerem Haar) geben müsste, aber Nowi verneint. Um ihre Aussage weiter zu festigen, will sie Chrom um seine Meinung bitten, aber Tharja unterbricht. Daraufhin möchte Nowi wenigstens wissen, wie weich die Brüste seien (wie es sich anfühlen würde, das Haar anzufassen), da sie einen der Soldaten sagen hörte: "Tharjas Dinger sind die besten, sie sind so groß und elastisch!" (, dass er sicher sei, Tharjas Haare wären geschmeidig und weich und sich anfühlen würden wie Seide."). Tharja wird wütend und würde diesem Herrn gerne einen Fluch auf den Hals hetzen.
Wenn ihr jetzt feststellt, dass es auch Unterschiede in der Wortwahl zum Bild gibt, dann liegt das eben daran, dass der Screenshots aus der amerikanischen Version stammt und der vorangegangene Text auf der Übersetzung aus dem Japanischen basiert. Für die Unterhaltung im (übersetzten) Wortlaut auf Englisch klickt einfach hier.
Was uns jetzt natürlich noch interessieren würde: Wie sieht es in der deutschen Fassung aus? Hat bereits jemand unter euch dieser Unterhaltung beigewohnt? Ging es daran um Brüste oder um Haare?
Und nicht vergessen, an unserem Fire Emblem: Awakening-Gewinnspiel teilzunehmen, in dem ihr eines von zehn Artbooks gewinnen könnt!
Quelle: GoNintendo, NintendoLife