Neues Update für The Legend of Zelda: Breath of the Wild fügt weitere Sprachausgaben hinzu

  • 08:00 - 02.05.2017
  • Software
  • Nintendo Switch
  • Wii U
Newsbild zu Neues Update für The Legend of Zelda: Breath of the Wild fügt weitere Sprachausgaben hinzu

The Legend of Zelda: Breath of the Wild war zum Start der Nintendo Switch der Zugpferd-Titel überhaupt. Das Open-Air-Abenteuer sammelte weltweit Bestwertungen ein, und ich bin heute noch mit dem Titel beschäftigt. Nicht nur fehlen mir noch eine Vielzahl an Schreinen, auch die Krogsamen sind zum Teil schwerer zu finden, als ich dachte. Auch entdecke ich weiterhin neue Sachen auf der riesigen Karte. Breath of the Wild bietet einfach unzählige Stunden Spielspaß - und zudem erhält das Spiel noch weitere Inhalte in Form des angekündigten DLCs und diverser Updates.


Neben genauen Informationen der Inhalte zum ersten DLC-Pack, veröffentlichte Nintendo heute auch ein neues Update, welches die Versionsnummer auf 1.2.0 anhebt. Nun ist es in Zelda: Breath of the Wild möglich, die Synchronisation in eine von neun Sprachen umzustellen. Ihr könnt dabei zwischen Japanisch, Englisch, Französisch (Frankreich), Französisch (Kanada), Deutsch, Spanisch (Spanien), Spanisch (Lateinamerika), Italienisch und Russisch wählen. Die Untertitel hängen dabei von der Sprache ab, die ihr in den System-Einstellungen der Nintendo Switch ausgewählt habt.


Externer Inhalt www.youtube.com
Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


Das Update ist sowohl für die Nintendo Switch als auch die Wii U-Version verfügbar. Beachtet aber, dass ihr das Update mit den zusätzlichen Sprachausgaben bei der Wii U-Version im Nintendo eShop herunterladen müsst.



Quelle: Nintendo Everything

Werde Tower-Supporter

Unterstütze dein Nintendo-Onlinemagazin

Kommentare 42

  • Rob64

    何か

    Na Toll... da habe ich mit der fiepsigen englischen Zelda rumgeschlagen und jetzt geht japanisches OV mit englischen Texten? ;(

  • Daniel Busch

    Hero of the Wild

    @Rob64 Japp, das geht :)

  • Frog24

    YER DONE!

    Schön, dass Nintendo in dem Bereich nicht mehr so hängen geblieben ist :D Der 2. Durchgang wird dann mit japanischen Audio gespielt ;)


    Und zur Abwechslung muss ich mir im Stunden-Takt etwas anderes anhören als "Miphas Gebet ist bereit, wenn du es brauchst." :troll:

  • otakon

    Ssssssssswitch

    Das ist doch cool - ich bleib zwar bei deutsch (mir gefällt die Synchro sehr gut) aber für die die es in einer anderen Sprache hören wollen ist das sehr schön.

  • XenoDude

    Meister des Turms

    Ich finde es gut, dass Nintendo dies nachreicht. Es tut mir für diejenigen leid, die sich dieses Spiel bei Release gekauft haben und gerne es mit unterschiedlichen Sprachen im Untertitel und der Sprachausgaben spielen wollten.

  • Felix Eder

    Turmstürmer

    Bin ich der einzige, der die englische Zeldastimme mochte? Die emotionale Szene im Wald gefällt mir beispielsweise in der englischen Version besser als im deutschen oder japanischen. Ich freue mich, nun auch andere Sprachen anhören zu können, ohne aus dem Spiel rausgehen und die ganze Systemsprache umstellen zu zu müssen.

  • Booyaka

    Meister des Turms

    Ich bleibe so oder so bei deutsch finde die Sprecher dort absolut in Ordnung aber schön das Nintendo die Funktion noch mit nem Patch bringt.

  • DarkStar6687

    Na also, geht doch. ;)

  • E4_

    Action-Platformer

    @Rob64
    Japanisch mit englischen Untertiteln? WTF? Erklärt mir das bitte.


    Abgesehen davon finde ich das Konzept von OV bei Games deplatziert. Spieleentwicklung ist häufig International (gut, in dem konkreten Fall weniger, aber es geht jetzt ums Prinzip), und geht man dann nach Standort des Studios oder des Mutterunternehmens? Ist bei den Spielen von Ubisoft Montreal Englisch oder Französisch "original"? Recherchiert ihr da die Muttersprache des Autors? :ugly: Spielt ihr den Witcher auch auf polnisch, oder beschränkt sich der Fremdsprach-Fetisch nur auf Englisch und Japanisch? Ich will Antworten! :P

  • GuyinJapan

    Random Guy in Japan

    Mit den wenigen Cutscenes spielt das doch eh keine Rolle...

  • Gast

    @Abroading Japan
    ich dachte schon, ich wäre der einzige, der das so sieht. In Zelda wird so wenig gesprochen, dass ich die ganze Aufregung überhaupt nicht verstanden hab. ^^

  • DarkStar6687

    @Rob64
    Japanisch mit englischen Untertiteln? WTF? Erklärt mir das bitte.

    Ich spiele alle meine JRPGs so. :P Die englischen Synchronsprecher passen oft nicht zu den Charakteren bzw. bringen das Flair des Spiel einfach nicht so gut rüber, besonders da so Akzente und co. verloren gehen. Zugegeben bei Zelda ist das jetzt nicht ganz so wichtig, besonders da es eh nicht so viele Zwischensequenzen gibt, aber mir persönlich gefällt die japanische Stimme von Zelda einfach besser als die deutsche oder englische Variante.


    Ich spiele die meisten anderen Spiele aber auch nur mit englischer Sprachausgabe, in vielen Fällen ist die einfach besser.

  • E4_

    Action-Platformer

    @DarkStar6687
    1. Seit wann ist Japan für seine "Akzente" bekannt? Ist die Sprache nicht ziemlich standardisiert?


    2. Es ist nicht die japanische Sprachausgabe, die mich verwirrt, sondern die Paarung mit englischen Untertiteln. Warum tut man das? ?(

  • nuclear_nightmare

    Importfreak,Vater u Youtuber

    na toll wo ich es jetzt schon so lange durch hab. jetzt brauch ichs auch net mehr.
    aber für alle anderen ist es natürlich cool :)

  • Zinga

    Weltenbummler

    Leider zu spät. Das hätte ich mir zum Start gewünscht. Jetzt werde ich so ein riesiges Spiel nicht nochmal durchspielen. Schade. Allerdings gab es ja eh nicht sonderlich viele Cutscenes. Von daher im Grunde jetzt auch egal

  • xxx

    Turmbaron

    Ich hätte wohl besser noch etwas mit dem Spiel gewartet. Schade.

  • XenoDude

    Meister des Turms

    Ich stelle mir grundsätzlich die Frage, ob ich sämtliche Spiele für die Switch erst einige Monate nach Release kaufen werde. Nintendo war in der Vergangenheit stets ein Musterschüler, dass ihre Spiele bei Veröffentlichung ein fehlerloses, vollständiges Spielerlebnis garantiert haben.


    Da dies bei den zwei großen Spielen, die bereits erschienen sind, nicht der Fall ist (BotW siehe Artikel, MK8D Probleme mit dem Online-Multiplayer), wie wird dies wohl bei den anderen Titel von Nintendo für die Switch aussehen.

  • FarmerJenkins

    ReadyToSwitch

    @E4_
    Vermutlich ist man Japanisch mit englischen Untertitel auch aus dem Bereich Anime gewohnt.
    Die japanische Sprachausgabe vermittelt den Ausdruck der Charaktere hier dann doch wesentlich besser und die verfügbaren deutschen Untertitel sind oftmals einfach nur schlecht.


    Vermutlich ist die Lokalisierung (auch der Untertitel) bei einem Titel wie Zelda hochwertiger, aber englische Untertitel ist man vielleicht gewohnt oder man findet sie einfach schöner.

  • Akira

    Kotatsukatze ~ 炬燵猫

    目を覚まして…


    Ich bin überrascht, dass sie die Option wirklich noch eingefügt haben. °-°

  • FarmerJenkins

    ReadyToSwitch

    目を覚まして…


    Ich bin überrascht, dass sie die Option wirklich noch eingefügt haben. °-°

    Ja, ich habe es zwar sehr gehofft, aber wirklich nicht mehr erwartet.
    Schön, dass hier auch nach Top-Verkäufen noch auf die Stimmen der User gehört wird.

  • Adamantium

    ENDURE and SURVIVE

    Super, so wird win weiterer Kritikpunkt der ohnehin wenigen dieses Meisterwerks ausgelöscht! :thumbup:


    Werde zwar weiterhin bei Deutsch bleiben, aber die Englische und Japanische kann man ja auch mal ausprobieren. Weiß garnicht, was alle gegen die Englische haben? Ich find die auch voll gut!

  • SAM

    Conkers bester Freund

    Schon das es jetzt Angeboten wird! Aber wenn sich schon die Mühe gemacht wird eine Deutsche Synchronisation zu machen, muss man die ja auch nutzen, fand es angenehm nicht auf den Untertitel schielen zu müssen um wirklich alles zu verstehen ;)

  • DarkStar6687

    @DarkStar6687
    1. Seit wann ist Japan für seine "Akzente" bekannt? Ist die Sprache nicht ziemlich standardisiert?


    2. Es ist nicht die japanische Sprachausgabe, die mich verwirrt, sondern die Paarung mit englischen Untertiteln. Warum tut man das? ?(

    Zu 1: Es gibt schon kleine Akzente, aber das war eigentlich nur ein Beispiel warum ich immer die originale Sprachausgabe bevorzuge.


    Zu 2: Mir ist egal ob deutsche oder englische Untertitel, aber meine Konsole steht halt standartmäßig auf Englisch. Außerdem trifft es auch dieser Post hier sehr gut:

    @E4_
    Vermutlich ist man Japanisch mit englischen Untertitel auch aus dem Bereich Anime gewohnt.
    Die japanische Sprachausgabe vermittelt den Ausdruck der Charaktere hier dann doch wesentlich besser und die verfügbaren deutschen Untertitel sind oftmals einfach nur schlecht.


    Vermutlich ist die Lokalisierung (auch der Untertitel) bei einem Titel wie Zelda hochwertiger, aber englische Untertitel ist man vielleicht gewohnt oder man findet sie einfach schöner.

  • Pit93

    ルパン三世

    OH MEIN GOTT!! YESSSS!!! :O


    Damit hätte ich echt nicht mehr gerechnet! Danke, Nintendo! Damit werde ich Zelda wohl bald ein zweites Mal anfangen. Hab meinen ersten Spielstand eh noch nocht fertig, dann wird das auf dem zweiten gemacht. ^^

  • Talo

    Turmheld

    Das ging auch vorher schon, nur habe ich zu diesem Zweck meine Switch auf japanisch eingestellt.

  • Pit93

    ルパン三世

    Das ging auch vorher schon, nur habe ich zu diesem Zweck meine Switch auf japanisch eingestellt.

    Nein das ging vorher nicht.


    Vorher konnte man nur ALLE Sprachen auf eine einzige umstellen. Man konnte aber nicht Texte und Vocals getrennt voneinander einstellen, so wie man es bei vielen anderen Spielen auch machen kann.

  • Maik Dallherm

    Hüter aus der Zerrwelt

    @Zinga
    Kannst dir ja immer noch die Erinnerungen in Folge durchschauen und dabei bisschen durch die Sprachen zappen. :D

  • Blackgoku

    in my Heart, i am a Gamer

    das ist doch Mal was. Obwohl mir der Schwierigkeits Grad echt Hätte Kostenlos sein Müssen und nicht so! Aber egal... :)

  • Ashen Wanderer

    Turmfürst

    @felix Die englische Stimme klingt für mich grade in dieser Szene kein bisschen authentisch. Da finde ich die sowohl die japanische als auch deutsche viel gelungener, da sie mehr Emotionen rüberbringen und sich nicht so gezwungen anhört.

  • GuyinJapan

    Random Guy in Japan

    @E4_
    Wenn du wüsstest. Wenn man Japanisch versteht, kann man auch ganz einfach die Akzente auseinander halten ;)

  • Felix Eder

    Turmstürmer

    @Murasaki


    Ich finde, besonders an der Stelle, wo sie "I tried and I failed them all" sagt, passt das Gesprochene und der Tonfall einfach perfekt zu ihrer Animation, während dies z.B. im Deutschen (9:44) überhaupt nicht der Fall ist. Beim japanischen finde ich, dass das Weinen extrem übertrieben klingt.


    Ein anderes Beispiel ist Mipha´s Erinnerung, in welchem Mipha ganz am Ende...


    Die Bedeutung ist in der deutschen Version einfach nicht dieselbe wie im englischen (auch wenn die deutsche Übersetzung wohl näher an jener der japanischen angelehnt ist), ich finde, die englische Version fühlt sich nochmal viel emotionaler an.

  • Kevin Becker

    Rip Geno

    Wow, wirklich fantastisch wie Nintendo bei Zelda auf Wünsche eingeht. Erst der Patch gegen Framedrops und jetzt das, sehr sympathisch :thumbup:


    Obwohl ich die deutsche Synchro überraschend erstklassig finde, werde ich mir beim zweiten Durchlauf die japanische anhören. Sehr schöne Sprache und aufgrund der Fremdartigkeit trägt es viel zum Setting bei. Die Englische hingegen finde ich richtig schlecht, tu ich mir nicht an.


    Mich würde mal interessieren, warum es manche komisch finden, wenn man gerne eine Sprache auswählt, auch wenn man sie nicht versteht. Sprache und Sprechen ist sehr viel mehr als simples verstehen.

  • Pe0021

    New Horizons

    Dann werden gleich nochmal alle Sequenzen mit JAP Audio angehört :) .

  • Nico.98

    Meister des Turms

    Da werden sich bestimmt viele freuen.

  • Lillyth

    <3

    Seitenweise Diskussionen über Sinn und Unsinn von Synchroeinstellungen hier auf Ntower. Und jetzt, wo sich alle arrangieren mussten, kommt das Update. Wieso nicht gleich so, ach manno. Super, dass es jetzt doch kommt.

  • E4_

    Action-Platformer

    @E4_
    Wenn du wüsstest. Wenn man Japanisch versteht, kann man auch ganz einfach die Akzente auseinander halten ;)

    Dass es sie gibt stell ich ja nicht in Abrede. Die Frage ist nur, ob sie tatsächlich auch bei SPRECHERN (Vertonung) zum Tragen kommen. Deutsch ist unter den großen Sprachen eine der diversesten (gut, Chinesisch und Arabisch dürften noch stärker variieren, aber die Frage ist, ob die teilweise überhaupt noch als eine Sprache zählen sollten), aber man hört gefühlt einmal in 10.000 Jahren mal irgendwo einen Sprecher mit erkennbarem Dialekt - was auch damit zu tun haben könnte, dass viele dem geradezu feindselig gegenüberstehen. Keine Ahnung, wer manchen Leuten diese "Dialekte sind minderwertig"-Mentalität ins Gehirn gepflanzt hat.

  • Samus_Fan

    Metroid-Killer

    Warum nicht gleich so? Schön für alle, die es noch interessiert (Im Sinne von "besser spät als nie"), aber leider habe ich es bereits durch und hätte es gerne beim ersten Durchspielen gehabt. Die englische Sprachausgabe war nicht so wirklich mein Fall..., schade.

  • Skerpla

    任天堂

    Ja endlich. Jetzt wo ich es komplett durch habe. Supi. Aber besser als nie.
    Da hatte ich einen Freund fast überzeugt und dann kommt Mipha mir ihrem "ich beschütze dich" gejammer.
    Nächster Durchgang wird lustig wenn ich dauernd die Sprachen wechsel.


    EDIT: Ich sehe es haben noch mehr das Problem.

  • Rob64

    何か

    @E4_ Animes schaut man doch auch auf JP mit EN Untertiteln^^ Wer sich heutezutage noch deutschen DUB reinzieht hat den Zug verpasst. Zu Games: Ist ein Spiel aus Japan, nehme ich japanischen OV. Für alle anderen "Nationalitäten" von Spielen ist englisch ok. Bei mir im Kopf ist immer so ein Gefühl a lá "ach es gibt hier eine japanische Sprachausgabe, dann muss ich Sie haben, sonst kann ich es nicht genießen". Zelda habe ich auf Englisch gespielt, einfach weil ich japanisch (noch) nicht lesen kann. Jetzt ist es ja möglich Sprachausgabe und "Schrift" voneinander zu trennen :)

  • Wowan14

    Gamer aus Leidenschaft

    Ist oft recht dämlich es so spät nachzureichen. Vorallem weil es so oder so im Spiel bereits enthalten ist, man müsste doch nur eine Option mit Pfaden zu diesen Daten reinprogrammieren und fertig. Die wollen mir nicht erzählen dass sie monate daran gebastelt haben. Und die meisten haben es eh bereits durch und brauchen so etwas nicht mehr oder haben allgemein schon in ihrer gewünschten Sprache gespielt.


    @Rob64 Sagt wer? Inwiefern Zug verpasst? das ist geschmackssache. Ich gehöre zu denen die japanisch überhaupt nicht hören können, tut meinen Ohren einfach weh. Nur weil die meisten das so tun ist es noch lang nicht die Regel. Dubs können immernoch taugen, die meisten sind einfach weeabos die schon von vorn herein jegliche andere Sprache abschreiben und sie immer für schlecht halten solange sie nicht japanisch ist. Japanisch kommt bei mir in Sachen Animes und Games immer an letzter Stelle (wobei ich französisch noch schlimmer finde xD), deutsch zuerst und dann englisch.

  • Rob64

    何か

    @Wowan14 Zuerst hast du schön eine persönliche Argumentation gebracht und dann alle als Weeaboos generalisiert - Schade^^ Nichtsdestotrotz: Klar spiele ich The Witcher nicht auf polnisch nur weil das der OV wäre genauso wenig würde ich hier japanisch haben wollen - passt mMn einfach nicht. Und mit dem französisch sind wir uns (hoffe ich xD) alle einig

  • Pit93

    ルパン三世

    Dubs können immernoch taugen, die meisten sind einfach weeabos die schon von vorn herein jegliche andere Sprache abschreiben und sie immer für schlecht halten solange sie nicht japanisch ist.

    Woher hast du denn deine Daten, dass die meisten "einfach weeabos sind"? Würde mich mal interessieren. Ich schaue und spiele meine Medien aus Prinzip mit der originalen Synchronisation. Die meisten Medien, die ich konsumiere, sind halt original entweder auf Englisch oder Japanisch, aufpassen tue ich darauf aber bei jeder Sprache.


    Synchros von französischen Filmen gehören mit zum schrecklichsten was ich bis jetzt gehört habe in dem Bereich ("Bienvenue chez les ch'tis" oh mein Gott, die Synchro von dem Film, Fremdschämen pur.... o.o).


    Genauso würde ich niemals einen original deutschen Film auf Englisch oder Französisch anschauen (ein Matthias Schweighöfer auf Englisch, ja klar :P ). Sprache vermittelt Kultur und ich versuche so gut wie möglich das Erlebnis zu erhalten, welches sich die Entwickler dabei gedacht haben. Übersetzungen stellen da nämlich oft sehr viel Unfug an (und das nicht nur auf Witze und/oder Referenzen bezogen, manchmal werden ganze Persönlichkeiten umgeschrieben... :/ ).


    Viele der Leute, die sich hier über die Sprachpakete freuen, haben auch schon gesagt, dass ihnen dieses Erlebnis wichtig ist. Alle als "weeabos" übers Knie zu brechen, finde ich also ziemlich übertrieben.

Zurück zur Startseite