Vermeintlich entschärfter Dialog in Fire Emblem: Three Houses sorgt für Kontroverse

  • 07:00 - 13.09.2019
  • Software
  • Nintendo Switch
Newsbild zu Vermeintlich entschärfter Dialog in Fire Emblem: Three Houses sorgt für Kontroverse

Seit dem 11. September erfreuen sich Besitzer von Fire Emblem: Three Houses an neuen Inhalten und Funktionen für das umfangreiche Strategie-RPG. Zusammen mit der zweiten Welle an Zusatzinhalten aus dem Erweiterungspass veröffentlichte Nintendo Version 1.0.2 des Spiels, welche etwa einen neuen Schwierigkeitsgrad für alle Spieler hinzufügte und einige Fehlerbehebungen sowie Anpassungen vornahm. Eben diese Anpassungen sind es, welche nun für eine Kontroverse unter Fans sorgen.


In den offiziellen Patchnotes ist von Änderungen an manchen Texten die Rede, ohne aber zu konkretisieren, um welche Texte es sich handelt. Es hat nicht lange gedauert, bis Fans zumindest eine nennenswerte Änderung ausfindig machen konnten. Demnach entschärfte Nintendo im Westen das Rang B-Unterstützungsgespräch zwischen dem Charakter Bernadetta und der Hauptfigur. Kenner wissen, dass sich Bernadetta in diesem Gespräch der Hauptfigur öffnet und einen Teil ihrer unangenehmen Vergangenheit preisgibt, wobei sensible Themen wie Missbrauch und Angstzustände angesprochen werden.


Auch wenn eine offizielle Stellungnahme bislang aussteht, ist Nintendo augenscheinlich mit der bisherigen Umsetzung unzufrieden gewesen, weshalb der genannte Dialog umgeschrieben wurde. Für ein besseres Verständnis der Lage zeigen wir euch folglich sowohl die alte als auch die neue Version des relevanten Gesprächsteils im Deutschen.


Aussage bis Spieleversion 1.0.1:



© Nintendo / Intelligent Systems


Aussage ab Spieleversion 1.0.2:



© Nintendo / Intelligent Systems


Fans diskutieren nun über die Notwendigkeit der Änderung und über den Umgang mit sensiblen Themen in Fire Emblem: Three Houses im Allgemeinen. Bernadettas grausame Hintergrundgeschichte ist eine von mehreren Stellen, bei denen das Spiel von düsteren Thematiken Gebrauch macht. Es wird hinterfragt, ob die vollzogene Änderung die Situation tatsächlich abschwächt oder nicht doch dem Spieler ein weitaus brutaleres Bild in den Kopf setzt als ursprünglich angedacht, was dem mangelnden Kontext zugeschrieben wird. Nicht unwesentliche Details des Originals blieben in der neuen Version unberücksichtigt, wodurch Wissenslücken und Fehlinterpretationen entstehen.


Im Vergleich zum japanischen Originaltext zeigt sich, dass die neue Version im Westen eher einer wörtlichen Übersetzung entspricht als die vorherige, welche verstärkt darauf bedacht war, den grausamen Unterton hervorzuheben. Welche Vorgehensweise – Nähe zum Original versus Verständlichkeit (für ein westliches Publikum) – bevorzugt werden sollte, ist Gegenstand andauernder Diskussionen.


Zum aktuellen Zeitpunkt sind keine weiteren textlichen Anpassungen bekannt, sobald diese jedoch entdeckt werden oder Nintendo sich zur Lage äußert, werdet ihr davon hier bei uns erfahren.


Würdet ihr in einem solchen Fall von Zensur sprechen? Erachtet ihr die Änderung als notwendig? Wie gefallen euch derartige, düstere Thematiken in Videospielen?


Quelle: ResetEra, Serenes Forest, Fire Emblem: Three Houses – Newsbild: Original-Artwork: © Nintendo / Intelligent Systems, Artwork-Komposition: © ntower

Werde Tower-Supporter

Unterstütze dein Nintendo-Onlinemagazin

Kommentare 22

  • dr.retro

    Gaming since 1985

    Also in diesem Beispiel halte ich die neue Text Passage für schlimmer, weil tatsächlich Kontext, und sei es nur ein Wort, fehlt. Das macht viel aus für mein Verständnis. Ich mein, das Spiel ist ab 12 richtig? Und selbst mit 10 Jahren haben manche Kids solche Wörter schon gehört und kennen ggf. auch die Bedeutung. Geschützt wird also niemand, wenn sich an unserer Gesellschaft nichts ändert. Ich schweife ab.

  • Maeter

    Flora's secret

    @henni4u
    Ist tatsächlich auch mein erster Eindruck nach dem lesen.
    Also das es so eher schlimmer wirkt, bzw man ganz anders Möglichkeiten der Situation interpretieren kann.

  • EdenGazier

    Shangria Frontier Wuhaa

    Auf jedenfall ist beides nicht besser


    Und wirkt auch nicht unschärfer

  • dr.retro

    Gaming since 1985

    @Thorsten


    Genau, so hast du es eigentlich auf den Punkt gebracht, was ich sagen wollte.

  • Raveth

    @henni4u


    Das Spiel hat von der USK die ab 12 bekommen. Also scheint es für sie Okay zu sein.
    Das Spiel richtet sich ja nicht an die Altersbewertung, sondern umgekehrt.
    Etwas ab zu ändern macht also keinen Sinn.


    Mein persönlicher eindruck. Finde beides nicht schlimm. Wobei zweites ja eher in ein übleres Schicksal hindeutet.

  • kolwe-x

    Ach ja, die Berni. Mein persönlicher Lieblingschar in dem Spiel, weil ich Sie zum einen unglaublich niedlich finde (Japanische Synchro, wohlgemerkt) und zum anderen tut Sie mir auch Leid, denn das Elternhaus ist ja mehr als übel aus dem Sie kam.


    Wegen der News... na ja evtl. hat man es geändert, da die "Friday for future" Jugend von heute eh nicht kapiert, was "devot" bedeutet. :troll:

  • Pit93

    ルパン三世

    Eeeh, das sind so Sachen wo ich noch Verständnis für habe. Am liebsten hätte ich ja, wenn solche Sachen möglichst wörtlich übersetzt und dann mit einer Fußnote versetzt werden (Fan-Übersetzungen sei Dank!!! XD ), aber ich weiß natürlich, dass sowas nicht in ein offizielles Videospiel hineinkommt, von daher...


    In diesem Fall, da es halt keine Fußnoten gibt, tendiere ich tatsächlich eher zu der Variante, die den Kontext klarer macht, als zur wörtlichen Übersetzung, weil halt einfach so eine ganze soziale Ebene im Gespräch fehlt. Sehe diese Änderung als negativ an und schließe mich auch den Vorrednern an, dass die Situation so eigentlich noch zu viel schlimmeren Interpretationen verleitet bzw. diese überhaupt erst ermöglicht (nicht, dass ich ein Problem damit hätte, wenn dem so im Original wäre, aber dem ist halt nicht so).

  • Miriam-Nikita

    Bewohnerin

    Es ist meiner Meinung nach schwierig zu sagen ob es nun schlimmer wurde oder nicht, denn die Thematik baut sich ja schließlich von Beginn an auf.


    Wenn man nun nur die beiden Sätze hat, kommt das ganz anders rüber, als während des Spielens.


    Ich hatte die Gespräche von ihr schon vor dem Update und fand, dass das ganze gut in die Epoche von Fodlan passte. War eines von vielen Gesprächen, die mich echt mitgenommen haben. Ähnlich wie z.B. bei Marianne.


    Ob die Änderung sinnvoll ist oder nicht, kann ich nicht beurteilen, mmn hätte man es aber ruhig so lassen können.


    Aber an der Stelle muss ich auch nochmal die ganze Charaktertiefe hervorheben und loben. Da wurde insgesamt grandios gearbeitet

  • olliko

    Turmheld

    Diese Änderung macht Sinn. Eine Person ist aus sich heraus devot, es ist eine Haltung. Und zwar sowohl im ursprünglichen, religiösen Sinn als auch im heutigen, sexualisiertem Kontext. Hier geht es aber darum, eine Frau zu brechen, sie zu einer 'guten' Ehefrau zu erziehen.
    Also etwas, dass von aussen auf sie einwirkt.
    Insofern ist der redigierte Text in seiner Aussage treffender.

  • otakon

    Ssssssssswitch

    Hm... weiss nicht, finde es kommt bei beiden Texten auf so ziemlich das gleiche hinaus.

  • Torben22

    Meister des Turms

    Wenn ich jetzt blöd wäre, würde ich den neuen Text lesen und sagen "Wie um eine gute Ehefrau zu sein, muss man sich an den Stuhl binden lassen??"


    Für mich unnötig ^^

  • Pit93

    ルパン三世

    Diese Änderung macht Sinn. Eine Person ist aus sich heraus devot, es ist eine Haltung. Und zwar sowohl im ursprünglichen, religiösen Sinn als auch im heutigen, sexualisiertem Kontext. Hier geht es aber darum, eine Frau zu brechen, sie zu einer 'guten' Ehefrau zu erziehen.
    Also etwas, dass von aussen auf sie einwirkt.
    Insofern ist der redigierte Text in seiner Aussage treffender.

    Es wäre aber sicherlich nicht das erste Mal, dass dies unter dem Vorwand gemacht wird einem einen devoten Lebensstil "beizubringen" oder "einzuverleiben". Natürlich ist es vom semantischen her unsinning, weil es nichts ist was von Außen kommen kann, aber genau in dieser Kontradiktion liegt ja der perfide und unheilvolle Unterton dieser Aussage. Finde das ehrlich gesagt mehr als passend. :)

  • Gaming Regen

    Jonas

    @kolwe-x
    Ja, sie ist auch aus diesen Gründen mein Lieblingscharakter. xD

  • Rincewind

    Meister des Turms

    Prinzipiell sehe ich keinen großen Unterschied zwischen beiden Versionen. Die erste Version ist sehr deutlich. Die zweite passt für mich besser in die Zeit.

  • Irves

    Turmbaron

    Für mich hört sich die erste Aussage deutlich gewalttätiger an.
    Vermutlich haben die Eltern eines 12-jährigen Kindes bei Nintendo angerufen und sich beschwert, wie sie so etwas in das Spiel packen können. :P

  • Matthew1990

    - Knight

    Und ich sitze hier, trinke meinen Tee und spiele meine Spiele ausschließlich nur auf Englisch. :dk:

  • Zero20

    Rebellion Leader

    @henni4u da geb ich dir recht als ich selbst 10 war kannte ich bereits diese Worte und ihre Bedeutungen

  • Miriam-Nikita

    Bewohnerin

    @Matthew1990


    Wurde im englischen aber auch geändert. :facepalm:

  • Rob64

    何か

    @henni4u Ja das Wort Stuhl ist ungemein gefährlich. Und festbinden ohjemine, also da ist der 12-jährige sofort bei sadomasochistischen Fesselspielchen im Gedankengang angekommen xD
    :paperm:


    Nein Spaß beiseite, jegliche Art der Zensur ist irgendwie murks. Im japanischen wird doch sicherlich das Thema nur indirekt adressiert, die neue Übersetzung macht aus der Kontext-basierten japanischen Sprache (das nicht gesprochene bedeutet mehr als das gesprochene Wort) allerdings viel mehr Sinn. Dennoch Zensur ist Zensur, aber bei ÜBersetzung ein wenig "dichterische Freiheit" einfließen zu lassen ist ja nicht unüblich. Siehe Astral Chain, FF, Tales of oder andere Franchises. Nicht überall kann man aus Stormwind direkt Sturmwind ( :ugly: ) machen und ein "Ohime-sama" wird mal schnell zu "prinzesschen"... :reggie:

  • Mercay88

    Turmknappe

    Ich find dies uncool, mich hat es immer gefreut, dass "erwachseneres Publikum" mehr aus den Texten rausalesen konnte und die jüngeren hatten dadurch keinerlei Nachteile
    Zu viel Compliance... :(

  • Princess_Rosalina

    Turmfürstin

    Genau aus solchen gründen spiele ich solche Spiele komplett auf Japanisch, auf Untertitel, egal ob Deutsch oder Englisch gebe ich schon lange nichts mehr. Steht ja doch immer was anderes da als im Original.

  • Matthew1990

    - Knight

    Wurde im englischen aber auch geändert.

    Ach, das ist natürlich ärgerlich. Bekam ich nicht mit, da ich den Dialog vor der Änderung hatte. :awesome:

Zurück zur Startseite