Japan: Mother 3 ist ab sofort für Abonnenten von Nintendo Switch Online + Erweiterungspaket erhältlich

  • Mittlerweile habe ich mich von dem Gedanken verabschiedet, jemals eine lokalisierte Fassung von Mother 3 zu erhalten - daher hätte ich es spätestens auf dem Steam Deck mit der Fan-Übersetzung gezockt.

    Daher mittlerweile kein Verlust mehr, auch wenn ich eine offizielle Version kaufen würde ;)

  • Never say never. Für den ersten Teil auf dem NES bestand auch keine Hoffnung, und doch wurde sie nach Jahrzehnten in lokalisierter Form veröffentlicht.


    (Genau wie Seiken Denetsu / Trials of Mana)

    Fairerweise muss man sagen, dass Mother 1 / EB beginnings bereits zu NES Zeiten schon übersetzt wurde. Aber weil der SNES schon anlieft hat man das Spiel dann doch nicht in den USA veröffentlich. (Wenn ich's richtig im Kopf hab) also hatte man bei dem Spiel sehr wenig Aufwand es im "Nachhinein" zu releasen.

    (bei Mother 3 GÄBE ES JA die Fanübersetzung... aber Nintendo wird auf den Deal wohl nie eingehen.)

    Frühjahr 2022 Kirby und das vergessene Land <3

  • Never say never. Für den ersten Teil auf dem NES bestand auch keine Hoffnung, und doch wurde sie nach Jahrzehnten in lokalisierter Form veröffentlicht.

    Der Teil auf dem NES wurde schon damals übersetzt und nur nie veröffentlicht. Man hatte für den Re-Release relativ wenig Aufwand.


    Bei Mother 3 gibt es aber Hürden:

    - Manche Inhalte sind für den Westen und gerade nach heutigen Standards politisch inkorrekt. Das ist nichts, was zu Nintendos Image im Westen passt. Ich glaube nicht, dass sie das so drin lassen würden. Würde man es in einer Lokalisation Anpassen/Entfernen, würde das wieder mehr Aufwand bedeuten und es gäbe auch gerade bei den Fans einen Aufschrei wegen Zensur, weil die keine zensierte Lokalisation wollen.

    - Es gibt einige Musikstücke, die schon sehr nah an geschützte Musik anspielen und wo man einfach Urheberrechts-Probleme hätte.


    Dass Nintendo ne Fan-Übersetzung lizensiert, halte ich sowieso für unrealistisch. Wenn gäbe es aber diese Probleme. Und würde man solch ein Spiel mit so viel Text plus Anpassungen heute lokalisieren, wäre das enorm viel Aufwand. Das ist mit dem nicht vorhandenen Aufwand der NES-Fassung (Übersetzung gab es schon) oder auch bei der Übersetzung von Fire Emblem für das NES, die es ja auch gab, nicht zu vergleichen.

  • I_AM_ERROR


    Alle Inhalte bekomme ich nicht zusammen.


    Hier gibt es einen Artikel, der ein paar auflistet. Gerade die Inhalte rund um die Magypsies. Gypsie ist ein politischer Unkorrekter Begriff, analog zu dem deutschen Wort Zigeuner. Klar ist das hier nicht gemeint, denn Magypsie ist halt nicht gleich Gypsie, aber dennoch ist das ne Anspielung.

    Die ganze Trans-Thematik, bei den Magypsies ist wie in japanische Popkultur oft üblich auch in einer Weise dargestellt, die Trans-Menschen im Vergleich zu westlicher Popkultur zwar schon viel früher darstellt, aber dennoch ebenfalls gerade nach heutigen Maßstäben stigmatisierend ist.


    Das würde heute aufstoßen.


    Darüber hinaus gibt es Doppeldeutigkeiten, welche auch sexuell ausgelegt werden können und Referenzen zu Drogen- und Alkoholkonsum. Das ist etwas, dass kann Nintendo in einem japnischen Spiel darstellen, aber im Westen sind sie bei solchen Darstellungen seit jeher weitaus strenger.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!