The Legend of Heroes: Trails through Daybreak – NIS America bringt das Spiel am 5. Juli in den Westen

  • Der Publisher NIS America hat bekannt gegeben, dass das Spiel The Legend of Heroes: Trails through Daybreak am 5. Juli für die Nintendo Switch, PlayStation 5, PlayStation 4 und für den PC via Steam erscheinen wird. Ursprünglich erschien das Spiel im September 2021 für die PlayStation 4 in Japan, gefolgt von weiteren Veröffentlichungen auf dem asiatischen Markt. Eine Sammleredition kann derzeit auf der offiziellen Seite von NIS America für umgerechnet ca. 92,00 Euro vorbestellt werden. Neben dem Spiel enthält sie zwei verschiedene Art Books, den Original Soundtrack sowohl auf CD als auch digital, sowie ein Steelbook, ein Visitenkartenetui, ein Poster-Set und eine Sammlerbox.


    154583-1920-1080-ca77d0576eef5d8ab35d815d7909d5c4e195f7a7.jpg

    © NIS America


    Das Spiel schickt euch nach Calvard, das nach einem kurzen Krieg von einem wirtschaftlichen Aufschwung profitiert. Allerdings deutet viel darauf hin, dass die Nation schon bald in ein Chaos gestürzt wird. Begleitet Van Arkride und wählt aus verschiedenen Klassen aus, denn euer Charakter kann Arbeiten annehmen, die sonst niemand erledigen kann. Dabei handelt es sich meist um Jobs, die von der Öffentlichkeit ferngehalten werden sollten. Schon bald bekommt er jedoch Unterstützung von Edith, wodurch die Geschichte ins Rollen kommt.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Habt ihr das Spiel schon auf eurer Wunschliste?

  • Damit ist der Juli schon einmal gerettet 8) Bin auf den Arc auf jeden Fall mal gespannt und hoffe, dass der 2. Teil dann möglichst in der ersten Jahreshälfte 2025 erscheint.


    Ansonsten gerne noch die Sky Trilogie auf die neusten Konsolen - Falcom scheint das ja laut dem letzten Interview auch zu planen :)

    Most Wanted


    - Ys X: Nordics

    - The Legend of Heroes: Trails through Daybreak

    - Metroid Prime 4 :D

  • Ich würde mir wohl alle Teile kaufen, wenn es die lokalisiert auf deutsch geben würde. (Untertitel)


    Mein englisch ist zwar ganz ok aber dennoch ist es was anderes es komplett auf deutsch mit japanischer Sprachausgabe zu spielen.

  • Das bisher mit Abstand beste Trails-Spiel. Ich kann es nur immer wieder betonen, dieser Teil ist richtig toll geschrieben ist auch vom Gameplay her viel moderner und frischer und vom Humor erstklassig. Auch ist die story wieder etwas frischer und nicht ganz so Klischee überladen, wie es in den letzten anderen Spielen war .

  • SKJmin klingt für mich eigentlich wie genau das gleiche. einen Teil versteht man nicht...

    ich persönlich finde es etwas störend nicht das zu lesen was ich höre, als würden 2 Leute gleichzeitig quatschen. Noch schlimmer macht es, dass ich zumindest animehaftes japanisch echt furchtbar finde in den Ohren. Habe irgendwann die Stimmen in Trails from Zero/Azure abgeschaltet, weil es einfach nur nervig wurde.

  • Ich würde mal sagen, in Englisch findet man sich rein. Man braucht eine Weile, bis man drin ist, aber dann funktioniert das sehr gut. Allerdings gebe ich dir recht, dass es verwirrend ist, wenn du englische Texte und japanische Sprache hast. Da musst du tatsächlich die Stimmen ausschalten oder dir das ganze auf Japanisch antun. Ist ne wunderschöne Sprache, aber a bissi schwer.


    Zum Glück wird Daybreak ja synchronisiert . ich habe mir die japanische Version damals angetan und habe dann aber einen Englisch Patch installiert um mitzukommen. Ein Problem des Spiels ist es nämlich, dass nur ungefähr 10 % aller Cutscenes auch wirklich Sprachausgabe haben. Der Rest ist nur lesen. Aber das ist ihm das Schöne, dass es jetzt auf der Nintendo Switch erscheint, du kannst es mitnehmen. Du kannst es jederzeit ausschalten und wieder einschalten und es bleibt da, wo es war. Ich finde so kann man auch ein englisches Mammutspiel mit sehr viel Text meistern und verbessert nebenbei noch sein Englisch. Die englische Synchronisation der Trails Spiele ist eigentlich ganz okay. Insbesondere Cold Steel eins und zwei haben sehr gute Sprecher.


    Insgesamt ist die japanische Sprachausgabe von Daybreak auch nicht schlecht, man hat bei den Frauenstimmen manchmal das Problem, sie auseinanderhalten zu können, weil sie doch sehr ähnlich gefärbt sind. Aber die Sprecher sprechen nicht ganz so übertrieben und sehr, sehr sauber, so dass man tatsächlich ein bisschen bisschen was versteht allein vom hören.

  • SKJmin klingt für mich eigentlich wie genau das gleiche. einen Teil versteht man nicht...

    ich persönlich finde es etwas störend nicht das zu lesen was ich höre, als würden 2 Leute gleichzeitig quatschen. Noch schlimmer macht es, dass ich zumindest animehaftes japanisch echt furchtbar finde in den Ohren. Habe irgendwann die Stimmen in Trails from Zero/Azure abgeschaltet, weil es einfach nur nervig wurde.

    Ich persönlich glaube, dass die Japaner einfach mehr Elan mit in die Stimme reingeben. Als würden die das live miterleben. (so wie die deutschen Synchronsprecher der 90er/Anfang 20er. Oder z.B. die Stimme von Dr. House/Lional Luther in Smallville)


    Dadurch macht es mehr Spaß für mich.

    Beispiel Yakuza Like a Dragon (Yakuza 7), der Sprecher von Kasuga hat mir so eine heftige Gänsehaut verpasst, hab fast geheult (letzten Szenen im Spiel). Ist mir bis heute noch nie in einem Videospiel passiert. XD


    Die gleiche Szene auf englisch fand ich nicht so unbedingt soooo toll...


    Bei Red Dead 2 würde ich aber auch kein Japanisch haben wollen. Es kommt halt auch aufs Spiel an.


    Re4 Remake. Ashleys Synchronstimme... Eines der besten Stimmen, die ich in einem Videospiel gehört habe. FF7R Tifa von ner gefühlten 60 jährigen gesprochen wth... (alles persönlicher Geschmack wohlgemerkt^^)

  • ich finde sie stecken oft zuviel Elan rein. In emotionalen Szenen ok, aber in alltäglichen Szenen? Gerade bei weiblichen Charakteren hört es sich an, als wären sie ständig entweder am heulen, total gehypt oder kurz vorm Orgasmus... als wäre normales Reden unmöglich. Bei den Männern hingegen klingen sie manchmal so tief, als wären sie ständig wütend, würden einem drohen oder beim scheißen. Wirkt alles dadurch weniger natürlich und zu aufgesetzt. Kapier auch nicht warum das meist nur bei Anime und Anime-like Games der Fall ist. In normalen japanischen Serien und Filmen hingegen weniger. Das dröhnt mir immer so in den ohren. Schlimm genug, dass ich eh fast kein Wort verstehe. Zudem sind englische Synchros oft auch nicht ohne, gerade bei Xenoblade oder der Trails Reihe.

  • Lustig, bei mir ist es genau anders rum. Ich kann mir englische Synchro bei Animes oder japanischen Videospielen gar nicht geben. In wirklich vielen Fällen sind die Stimmen derart unpassend, dass es unangenehm beim Zuhören ist, teilweise Fremdschämen. :D Besonders im direkten Vergleich mit dem Original.


    Japanische Synchronsprecher (Seiyū) legen viel mehr Emotionen und Leidenschaft in ihre Arbeit und werden in der Heimat zurecht wie Stars gefeiert. Da gibt es sehr interessante Behind-The-Scenes Videos, in denen man sieht, mit wie viel Liebe das Ganze läuft.


    Das ist einfach eine andere, bessere Qualität. Dazu ist es nunmal eine wunderschöne Sprache. Ich will mir am liebsten nie wieder eine andere Sprache in Animes und Videospielen antun, zumindest wenn es die Option gibt.


    Zum Spiel: hole ich mir, freue mich schon sehr darauf. Eine erstklassige Reihe. :)

  • Waddle Dee


    Natürlich wäre es schön, wenn es eine deutsche Übersetzung geben würde. Das Problem an der Serie ist jedoch die schiere Menge an Text… in meinen Augen haben die Spiele teilweise auch zu viel belanglosen Text. NSCs können mehrfach angesprochen werden und sagen jedes Mal immer was anderes. Ein Persona 5 (auch schon viel Text) ist vom Skript her nur ungefähr halb so umfangreich wie ein einzelner Trails-Teil. Und Cold Steel IV bietet zum beispiel 2,4 Millionen japanische Schriftzeichen… Und Final Fantasy 1-10 haben zusammen ungefähr genauso viele Schriftzeichen.


    Diese „Visual-Novel“-Menge ist also riesig. Eine Übersetzung ist daher sehr aufwendig und wir können froh sein, dass wir überhaupt eine englische Lokalisierung bekommen… auch wenn es Jahre dauert. Zudem ist die Nachfrage nach den Spielen nicht so hoch. Ich kenne die genauen Zahlen nicht, aber alle, mit denen ich gesprochen hab, schätzen, dass sich in Deutschland nur eine vierstellige Zahl verkauft.

    In Frankreich sind Anime- und Anime-Spiele viel populärer, weshalb sie Cold Steel 3 auch ins Französische übersetzt haben, aber dann die direkte Fortsetzung, Teil IV, wieder nur auf englisch erschienen ist. Lediglich die Ys-Spiele erhalten immer eine französische Übersetzung: das liegt aber an der deutlich höheren Popularität und auch, dass die Spiele deutlich weniger Text haben…


    Daher müssen wir damit leben, dass Trails-Spiele wohl komplett in Englisch bleiben. Was ich schlimmer finde, ist der Umstand, dass die englische Übersetzung ewig und drei Jahre dauert, während die chinesische und koreanische Version nur ein paar Monate nach der japanischen Version erscheint.

  • Waddle Dee


    Leider nicht wirtschaftlich. Die haben ja schon mit der englischen Übersetzung so zu kämpfen, dass die Spiele oft erst Jahre später in den Westen kommen. Ein Spiel hat deutlich mehr Text als die komplette Herr der Ringe Trilogie. Ist auch zu sehr Nische für den deutschen Markt.


    Aber: Sehr zu empfehlen, Limited Edition ist vorbestellt.

  • Ich verstehe nur leider nicht, wieso man die Teile nie ins deutsche übersetzen lässt.


    Wenn man schon soviele Spiele der Serie hier veröffentlicht hat, könnte man doch meinen, dass hier ein grosses Interesse an der Serie besteht.

    Nihon Falcom ist halt dennoch ein recht kleiner Entwicklungsstudio ohne Riesen Budget. Selbst die Ys Spiele haben keine deutsche Übersetzung obwohl da an Text recht wenig ist. Die Nachfrage ist einfach zu klein und die Kosten zu hoch für das Unterfangen.


    Cordovan Karolus ich finde, dass die Texte bei den NPCs sich anpassen/ändern trägt andersrum zum World Building stark bei und ist alles andere als belanglos. Das ist etwas, was andere JRPGs oft vernachlässigen und schlecht machen, wodurch mit NPCs zu reden schnell uninteressant wird bzw. deren Texte überhaupt nicht zur Situation passen. Ich wurde zumindest vom Lesen bei den Trails Spielen nie müde und habe wirklich jede Dialogänderung gelesen, was besonders in Trails of Cold Steel 1 am besten funktioniert, weil man doch die ganzen Mitschüler mehr ins Herz nimmt als die anderen NPCs, gerade die unwichtigen. Zudem profitiert man davon natürlich später, wenn diese Charaktere mehr Bezug zur Story bekommen.

  • Ich frage mich ja immer, was die ganzen Englischverweigerer hier zu SNES Zeiten gemacht hätten. Da waren nämlich locker über 90% der JRPGs nicht auf deutsch.


    Gibt ja genug andere Spiele, die man heutzutage auf deutsch spielen kann.


    Ansonsten ist es ganz einfach: Wenn es sich wirtschaftlich lohnen würde, dann würden die Spiele auch auf deutsch übersetzt werden.


    Die Trails Spiele kamen ja (mit einer Ausnahme) noch nichtmal französisch übersetzt raus und das ist ein wesentlich größerer Anime/JRPG Markt als der deutsche.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!