Vom Producer bestätigt: The Legend of Zelda: Breath of the Wild wird kein "Dual Audio" haben

  • @blackgoku
    Warum lässt du dich denn bitte nerven von Leuten die sich beschweren wenn es dich nichteinmal betrifft? Du bist doch zufrieden mit dem was du kriegst, genieß es. Schließ den News Tab und ignoriere es.


    Ich kann deinen Kommentar

    ist mir Total Egal! ich will dieses spiel einfach nur Genießen.


    das es dich nicht stört auch zur Kentniss nehmen ohne mich zu beschweren darüber.
    Obwohl ich es subjektiv nicht nachvollziehen kann.

  • Wenn ich die Sprachausgabe auf japanisch einstelle, dann hätte Nintendo auch gleich sich eine Fantasiesprache ausdenken können oder hätte es gleich lassen können. Da würde ich genauso nichts verstehen :D


    Echt jetzt, Leute? Wie viele von euch können denn wirklich Japanisch? Jahrelang wird nach einer Sprachausgabe geschrien und jetzt wollen viele es auf Japanisch spielen mit deutschen Untertiteln? Wozu? Das wird ja immer absurder in den Kommentaren. XD


    Immerhin kann man die Sprache per Systemeinstellungen wählen. Englische Synchro mit englischen Texten ist doch schon ganz gut. Ich spiele es eh in Deutsch.


    Gleich gibt es wieder einen Shitstorm, weil Link bestimmt weiterhin nicht spricht. Wetten? : D

  • Ist mir egahaal, ist mir egahaal. *tanzt*
    Dass es weniger Möglichkeiten gibt, ist natürlich ein Negativpunkt, da man es dem Spieler überlassen sollte, wie dieser ein Spiel spielen möchte, was dem Spielprinzip von BotW mehr entgegengekommen wäre. Aber ich pers. kann es nur kaum nachvollziehen, warum man eine Sprache spielen sollte, die man nicht versteht, zumal Untertitel einem quasi "verbieten", in die Spielewelt einzutauchen, wenn man sich nur darauf konzentriert.
    Lediglich bei Zensierung verstehe ich es einigermaßen, wenn man dann alles + Sprache sehen möchte.^^

  • @Peinigar
    Och. Ich sehe keinen Grund, warum man sich über Link aufregen müsste, die meisten Befürworter einer Sprachausgabe, von denen ich weiß, finden es völlig okay, wenn der Held stumm ist. Solange er sich nicht wieder wie ein eigenständiger Charakter aufführt wie in gewissen Teilen zuvor, wonach es bei BotW aber nicht im Geringsten aussieht (das ist was Gutes).

  • @Tama ohh mann! :facepalm: muss mann das jetzt in anderer sicht Betrachen? aber es ist leider wirklich so, das die Leute dann generft sind auch zu Recht! und die anderen sich Beschweren das sie aufhören sollen zu Meckern! das sie es Akzeptieren sollen, aber es ist ihr gutes recht sich Aufzuregen. nur was bringt uns das überhaupt? rein garnichts wir können uns oft beschweren wie wir wollen Nintendo ist das egal...


    im vorfeld Enschuldige ich mich erst mal an die anderen ihr habt eine Meinung die ich auch verstehn muss und ja, @Tama ich schreibe was für mich am Besten ist. und ich mach den Tab zu und beschwere mich auch nicht lange damit. :mariov:

  • @Peinigar
    Irrelevant wieviele Leute japanisch sprechen, man kann eine Sprache schätzen ohne sie zu verstehen. Spanische Sommerhits verstehen auch 90% der Hörer im Radio nicht, solche Songs sind trotzdem ein Hit.
    Ich kenne genug Leute die absolut kein Englisch verstehen und trotzdem englische Musik mögen, warum die verstehen doch nichts.


    Eine Sprache ist mehr als die Information die übertragen wird, Sprache überträgt immer einen gewissen Charakter. Selbst wenn wir hier nur von Dialekten reden würden trifft das ganze zu.


    Es gibt Leute wie mich oder Fans spanischer Sommerhits die den klang, den Rythmus und die Betonung mögen. Zusammen mit einem guten sub lässt sich damit zumindest gut erahnen was transportiert werden soll. Das unterscheidet sich sehr oft von dem was lokalisiert wird.


    Ich bin ziemlich gut wenn es ums verstehen von englischer Sprache geht, ich bin kein fließender sprecher aber ich kann schnellem Englisch leicht folgen. Ich schaue gerne Serien auf Englisch. Der direkte Vergleich englischer Serien mit deutschen Synchronisation zeigt mir sehr oft wieviel getrickst und verändert werden muss von der Übersetzung von einer Sprache in die andere aber nicht nur die veränderte Information sondern auch eine teilwese komplett falsche Portraitierung von Szenen und Gefühlen da die deutschen Sprecher die nuancen nicht replizieren können.


    Deswegen mag ich japanisch als Audio Sprache wenn es um japanische Medien geht, zusammen mit einer sinngemäßen Übersetzung und den nuancen in der Synchronisation erhalte ich eine authentischere Erfahrung als durch eine volle Lokalisation.


    Das heißt nicht das ich auch den nötigen kulturellen Kontext habe und dieselbe Erfahrung wie ein nativer Japanisch Sprecher erlebe, diesen Anspruch will ich nicht erheben, für mich ist es allerdings authentischer. Zumindest solange bis meine Sprachkentnisse soweit gewachsen sind im japanischen das ich wie im englischen mir ein eigenes Bild machen kann ohne Untertitel

    2 Mal editiert, zuletzt von Tama ()

  • hier "mein" Grund warum ich es bevorzuge

  • Wird man nicht vom Online-Gaming ausgeschlossen, wenn man die Wii U hackt?

    Nein, du hast absolut KEINE Nachteile und kannst alle Services nutzen. Selbst Updates können und werden weiterhin von Nintendo selbst automatisch bezogen. Es war nie so einfach und effektiv den Homebrew einer Konsole zu nutzen.
    Durch die Virtual Wii funktionieren sogar sämtliche Wii Hacks wie SNES Emulator, Gamecube Spiele usw..

  • @Tama Danke für deine ausführliche Beschreibung. Man kann so sehr gut verstehen, warum du das möchtest. Daher wäre natürlich eine Option zum Einstellen der Sprachausgabe unabhängig vom Bildschirmtext wünschenswert.


    Ich schaue zum Beispiel Filme und Serien immer in deutscher Sprache, obwohl ich fließend Englisch verstehe. Ich finde eine Übersetzung ins Deutsche wichtig, da bei mir Emotionen besser in meiner eigenen Muttersprache übertragen werden. Ich finde persönlich auch, dass die deutschen Synchronisationen sehr gut und hochwertig sind. Bei Serien und Filmen könnte man fast denken, dass alle Schauspieler wirklich Deutsch sprechen würden. :)

  • Damit ist es fix: Ich werde dieses Abenteuer mit englischer Synchro erleben. Zweiter Playthrough dann auf Japanisch. Ist für mich ok, auch wenn ich diese Entscheidung nicht nachvollziehen kann. Wäre es denn wirklich so schwer bzw. aufwendig gewesen, eine solche Option einzubauen? Ich denke nicht. Gott sei Dank verstehe ich Englisch gut genug, um mir nicht die deutsche Synchro geben zu müssen.


    So, und nun noch ein Wort an die fast schon militanten Poster hier: Euch gefällt die deutsche Vertonung? Ja? Dann habt einfach Spaß damit, aber lasst Anderdenkende in Ruhe. Nicht jedem sagt die deutsche Synchro zu. Kommt einfach mal mit anderen Meinungen und Empfindungen klar, ok? Und nein, man muss eine Sprache nicht verstehen, um eine Vertonung zu mögen. Weiß echt nicht, woher die Leute diesen Blödsinn haben. Sicher, mögliches Overacting könnte ich im Japanischen nicht erkennen, aber darum geht es doch auch nicht. Es geht um Emotionen und erweckte Gefühle. Oder auch einfach nur um den Klang einer Sprache.

  • So, und nun noch ein Wort an die fast schon militanten Poster hier: Euch gefällt die deutsche Vertonung? Ja? Dann habt einfach Spaß damit, aber lasst Anderdenkende in Ruhe. Nicht jedem sagt die deutsche Synchro zu. Kommt einfach mal mit anderen Meinungen und Empfindungen klar, ok?

    Komm Du mit unserer Meinung klar :) Mal im Ernst, niemand spricht hier doch jemandem ab, das Spiel in japanisch gut zu finden. Ich selbst würde es nie in japanisch spielen, aber Dir gefällt es so und das ist auch völlig in Ordnung. Kein grund, gleich immer so herabsetzend zu schreiben, das passiert leider zu oft in letzter Zeit, zumal es hier unberechtigt ist.


    Mit militant hat es ncihts zu tun, wenn ich schreibe, das ich es auf deutsch spiele oder es begrüße, das es auf deutsch kommt. Es ist meine perönliche Meinung. deine ist, das Du es auch japanisch spielen möchtest. punkt.

  • Ich denke die Option an sich einzubauen ist nicht so viel Aufwand, aber das ganze muss ja auch wieder getestet werden. Ist zum Beispiel der Bildirmtext mit der gesprochenen Sprache synchron oder eilt das eine dem anderen voran. Und damit ist es auch wieder eine Kosten versus Nutzen Frage: Wie viele Käufer nutzen das Feature? Wird dieser Mehraufwand dann wirklich so geschätzt? Oder nutzen die meisten Spieler die Option eh nicht?

  • Zudem: Wenn ich es in eienr anderen Sprache spiele, weiß ich ja nicht, wo ich hin soll. Spiele ich es in spanisch, klingt das für mich gut, weil ich die Sprache an sich schön finde, aber ich weiß nicht, zu welchem Ort / Tempel ich als nächstes soll und wie die Geschichte weiter geht. ich müsste dann ständig unten lesen und würde viel von den Bildern verpassen.

  • @Peinigar
    mir fehlen Sprachquirks und Dialekte in der deutschen Synchronisation und da gibt es kein approbates Mittel so etwas zu übersetzen ohne nicht einen übertrieben urigen Dialekt zu verwenden.
    Witze gehen verloren und die Ersatzwitze sind nicht oft passend (z.B in sitcoms).


    Im vergleich zu anderen Ländern ist die Synchronisation in DE einigermaßen gut aber einigermaßen reicht mir oft nicht. Es gibt nicht soviele Sprecher in Deutschland wie in Amerika oder Japan und selbst die Sprecher im englischen und japanischen haben dieselben Probleme wie die deutschen wenn sie fremde Sprachen interpretieren.


    Vielen deutschen Synchron-Sprecherinnen und Sprechern, vorallem in der Anime und Cartoon Sparte fehlt die Fähigkeit ihre Stimme in einer großen Art und Weise zu verstellen.
    Charaktere hören sich gleich an aber passen nicht auf die Dialoge, über die Jahre hat sich das verstärkt in meinen Augen aber ich vergleiche auch recht viel.


    Ich bin ein Purist, aber allen die ihre Serien/Games auf deutsch kennen und lieben gelernt haben werd ich nicht im Weg stehen. Im eigen Interesse ärgern mich aber Entscheidungen wie bei BotW

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!